EXPRESSION CANTONAISE : « Daaih hohn dihp sai hohn » - « Transpirer à grosses gouttes » Frais comme un gardon, vous quittez la zone climatisée de la station de métro Sheung Wan (Seuhng wàahn, 上環), celle du quartier éponyme encadré par le district de Central (Jūng wàahn, 中環) à l’Est et par celui de Sai Ying Pun (Sāi yìhng pùhn, 西營盤) à l’Ouest. Vous remontez les escaliers de la sortie A1 donnant sur la rue piétonne appelée tantôt Man Wa Lane (Màhn wàh léih,文華里), tantôt Chop Alley (Tòuh jēung gāai, 圖章街) en raison de ses multiples échoppes de sceaux et d’imprimeurs. Ce petit effort matinal provoque une première gouttelette de sueur. Tandis que vous vous dirigez vers le début de la côte d’Aberdeen Street (Aap bā dīn gāai 鴨巴甸街), la chaleur humide propre au ciel plombé de la mi-juin hongkongaise s’affale sur vous. Pas une once de vent, l’atmosphère est « ai guhk » (翳焗), « suffocante ». Sans crier gare, des gouttes d’eau jaillissent de tous vos pores, dégoulinent le long de votre corps, s’échappent de vos mains, mouillant les marches escarpées que vous n’avez d’autre choix que d’escalader. Pris au piège par l'étau de moiteur tropicale, vous atteignez, trempé, PMQ (元創方), l’espace (construit en 1862) anciennement réservé aux familles des policiers, dorénavant dédié à la promotion des artisans locaux et aux échanges artistiques internationaux. Sidéré que soyez venu ainsi à pied, sans même utiliser un climatiseur portatif, l’invité de votre rendez-vous, quant à lui habitué des saisons chaudes, observera, mi-moqueur mi-réprobateur, que vous « daaih hohn dihp sai hohn ! » (大汗疊細汗), c’est-à-dire que vous « suez abondamment ! » Inquiet que vous n’attrapiez froid à cause de la ventilation glacée de l’intérieur, il vous suggèrera d’explorer les toilettes publiques de l’étage pour vous nettoyer au plus vite de votre suée. Mot à mot, « daaih hohn dihp sai hohn ! » signifie « une abondante transpiration s’ajoute à une légère transpiration », avec « daaih » (大) pour « grande, immense », « hohn » (汗) pour « transpiration », « sai » (細) pour « fine, mince » et « dihp » pour « s’ajouter, s’empiler, se superposer », verbe souvent remplacé aujourd’hui par « daahp », s’écrivant avec le même caractère 疊. Cette expression s’entend fréquemment pour dépeindre quelqu’un qui fond à cause de la fournaise moite qui s'abat sur la région de Canton pendant tous les mois d’été, parfois même pendant ceux de l’automne. Cette tournure est usitée également pour décrire un état d’anxiété ou la conséquence d’une frayeur. Dans ce cas, « ngóh daaih hohn daahp sai hohn » se traduira plutôt par « j’en ai des sueurs froides », surtout si vous pensez devoir à nouveau grimper la pente raide d’Aberdeen Street, serré de près par les nuages de plus en plus bas de l’orage prêt à éclater. Par EM à Hong Kong Photo : 11/05/2024 PMQ (元創方), Hong Kong Island - ©Keih Saht Le Lexique Ai guhk : Etouffant, suffocant, chaud et humide, être comme dans un four 翳焗 Ai guhk décrit la sensation d’étouffement lorsqu’il fait chaud. Ce terme éventuellement argotique se traduit par « cuit ». Il est utilisé aussi pour décrire comment la chaleur et l’humidité des étés hongkongais peuvent entraîner des difficultés respiratoires. Guhk : Cuit, bouilli 焗 Daaih : Grand, immense 大 Hohn : Transpiration 汗 Dihp (daahp) : S’ajouter, s’empiler, se superposer 疊 Sai : Petit, fin, élancé 細 Supplément spécial « pluies diluviennes » : Yúh : La pluie 雨 Saan : Parapluie 傘 Lohk saan : Parachute 落傘 Bouh yúh : Pluie très forte 暴雨 Lohk bouh yúh : Il pleut très fort 落暴雨 Bouh : Violent, cruel Hēung Góng tīn màhn tòih : Hong Kong Observatory / Observatoire météo de Hong Kong 香港天文台 Faat chēut : Emettre (une alerte ou un signal de forte pluie) 發齣 Seun houh : Le signal 信號 Faat chēut seun houh : Emettre un signal ou une alerte 發齣信號 Les trois signaux, jaune, rouge et noir. L'alerte noire est la plus forte. Wòhng : Jaune 黃 Wòhng yúh : Pluie jaune 黃雨 Wòhng yúh seun houh : L'alerte pluie jaune 黃雨信號 Hùhng : Rouge 紅 Hùhng yúh : Pluie rouge 紅雨 Hùhng yúh seun houh : L'alerte pluie rouge 紅雨信號 Hāk : Noir 黑 Hāk yúh : Pluie noire 黑雨 Hāk yúh seun houh : L'alerte pluie noire 黑雨信號 Hēung Góng tīn màhn tòih faat chēut wòhng yúh seun houh : Le Hong Kong Observatory a émis l'alerte pluie rouge. 香港天文台發齣黃雨信號 En cas de typhon : Hēung Góng tīn màhn tòih wui gwa baat houh fūng kàuh : Le Hong Kong Observatory accroche le signal T8 香港天文台會掛八號風球 Voir supplément « typhon» : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-pluies-battantes-transforment-en-poulet-tombe-dans-la-soupe Gwa : Accrocher (uniquement pour les signaux concernant les typhons, en ce qui concerne la météo) 掛 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Juin 2025
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |