|
EXPRESSION CANTONAISE : « Dihm gwo lūk je ! » - « Succès sans encombre ! » Midi pile, Art Central, la foire hongkongaise d’art contemporain dédiée aux galeries prometteuses, ouvre ses portes. Les collectionneurs et amateurs de la première heure présentent le code barre de leur invitation aux hôtesses d’accueil. Souriantes, celles-ci leur remettent un sac de toile mode, égayé de trois bandes de couleurs orange, blanche et rose masquant aux trois quarts un fond noir tamponné des logos du salon et de son partenaire principal. Munis de cet accessoire de bienvenue adapté au port en bandoulière, les visiteurs pénètrent dans l’immense chapiteau installé sur le front de mer (« Harbourfront ») du quartier Central de l’Ile de Hong Kong. La première invitée arrive à votre stand, un visage rieur que vous connaissez de longue date. Ravie de ce geste d’amitié, vous vous empressez de l’accueillir. Vous lui présentez avec fierté la sélection éclectique des œuvres d’artistes chinois et européens que vous promouvez. Votre enthousiasme est contagieux. Conquise, votre amie radieuse vous souhaite « Dihm gwo lūk je ! » (掂過碌蔗) littéralement « mieux fait qu’une canne à sucre ! ». Il se peut qu’à première vue (ou écoute), le lien entre la plante sucrière et la tenue de votre exposition ne vous saute guère aux yeux. Pour le saisir, le décorticage de cette expression imagée à référence bucolique, employée essentiellement par les Hongkongais, s’impose. Le mot Dihm (掂) provient de l’exclamation typiquement cantonaise « Gáau dihm ! » (搞掂) signifiant « C’est fini ! » exprimant le soulagement, la joie d’avoir achevé un travail. « Gwo » joue ici le rôle d’adverbe de comparaison. Il est suivi de « lūk, » le classificateur grammatical utilisé pour désigner ce qui est à la fois dur et long, étroit, en forme de bâton, à l'instar de la « je » qui désigne la canne à sucre. Justement, c’est dans son allure droite et allongée que réside la clé de l’énigme « Dihm gwo lūk je ! ». Cette évocation appelle de ses vœux une réussite sans accrocs, sans détours, sans rencontrer d’embûches le long du chemin menant au succès, à l’image des hautes tiges du végétal cité, aussi robustes que longilignes. Cultivée en grande quantité dans le sud de la Chine, la « je » est très populaire à Hong Kong, au moins autant que la finalisation victorieuse d’un projet. Son jus au goût caramélisé fait le bonheur des dents sucrées tout en rafraîchissant le palais et l’organisme de ceux qui supportent mal l’inéluctable imprégnation de l’humidité tropicale : S’installant aux premières heures du printemps, l’atmosphère moite provoque un phénomène de chaleur corporelle excessive appelé « yiht hei » (熱氣, « air chaud »). La médecine chinoise traditionnelle traduit plutôt ce terme par « accumulation de chaleur interne, » causant un déséquilibre coupable de déclencher de multiples symptômes gênants, dont des maux de gorge, de l'acné, etc. Par souci de prévention, soucieux « d’évacuer le trop plein de leur humidité interne » (« heui sāp », 去濕), les habitants de Hong Kong ont l’habitude de boire sans modération les fameuses « lèuhng chàh » (涼茶). Ces « tisanes désaltérantes » aux vertus détoxifiantes, concoctées pour rafraîchir plaisamment, s’avèrent en outre moins amères que les potions d’herbes préparées par les médecins chinois traditionnels. Comme en France où l’on garde une poire pour la soif, dans la région de Canton, on met de côté une canne à sucre pour se désaltérer. Par E.M. à Hong Kong Photo : 21/03/2026 Marché de la ville de Daguan, Chine - ©Keih Saht Le A Hong Kong, malgré un climat tropical favorable, la culture de la canne à sucre à des fins commerciales demeure marginale. Pourtant, son jus y est très populaire. Lexique « Dihm gwo lūk je ! » : « Succès sans rencontrer d’embûches ! » 掂過碌蔗 Gáau dihm ! : C’est fini ! 搞掂 Gwo : Adverbe de comparaison 過 Lūk : Classificateur grammatical utilisé pour désigner ce qui est à la fois dur et long, étroit, en forme de bâton. 碌 Je : La canne à sucre 蔗 Tòhng : Le sucre 糖 Je tòhng : Le sucre de canne 蔗糖 Yiht hei : Phénomène de chaleur corporelle excessive 熱氣 Yiht : Chaud 熱 Hei : L’air 氣 Heui sāp : Evacuer le trop plein d’humidité interne (de l’organisme) 去濕 Heui : Aller 去 Sāp : L’humidité 濕 Lèuhng chàh : Tisanes désaltérantes et détoxifiantes conçues pour lutter contre les effets indésirables de l’humidité. 涼茶 Lèuhng chàh pou : Echoppe vendant les « lèuhng chàh » 涼茶舖 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Avril 2026
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |
Flux RSS