|
EXPRESSION CANTONAISE : « Dung bīng bīng » - « Quel froid glacial ! » 30 degrés Celsius, 90 % d’humidité à l’ombre des banians. Dans quelques heures, le typhon atterrira sur la ville. Il faut sortir braver la chaleur moite pour s’adonner à quelques courses de survie. Avant de claquer la porte de chez vous, n’oubliez pas d’emporter une petite laine. Après 5 minutes de marche dans la fournaise, lorsque vous franchirez la porte de votre centre commercial favori, vous vous écrierez, « Dung bīng bīng ! » - « Quel froid glacial ! ». « Dung » (凍) signifie « froid » et « bing » (冰), « la glace », répétée deux fois, insiste sur le ressenti de gel polaire. Saisi par le contraste entre l’étuve extérieure et l’ambiance sibérienne de l’intérieur, claquant des dents à cause de la chute brutale de température subie – 10 degrés environ -, vous vous couvrirez en hâte. Si vous travaillez à Hong Kong depuis quelques temps, habitué aux bureaux à la climatisation réfrigérante commune à chaque étage, et par conséquent non régulable, vous enfilerez votre « láahng hei sāam » (« láahng hei » 冷氣 pour « climatiseur », « sāam » 衫 pour « vêtement »), c’est-à-dire votre « vêtement anti-climatisation ». C’est ainsi que cette protection (veste rembourrée ou matelassée), nécessaire à la survie de ceux qui évoluent dans les multiples glacières de la cité, s’appelle localement. La compléter par un bonnet et une couverture pour s’installer à son aise dans les salles de cinéma ne relève pas toujours du superflu. N’exagérons pas : dans certains restaurants, ainsi que dans les taxis, si vous demandez poliment à réduire l’intensité de la ventilation, « Mh gōi, láahng hei sai dī », votre souhait sera exaucé avec gentillesse. Pourquoi, contrairement au précepte de la médecine chinoise traditionnelle d’éviter les chocs thermiques, les climatiseurs fonctionnent-ils à plein régime, surtout dans les galeries marchandes ? D’abord, parce qu’en raison de la cherté de l’électricité, souffler de l’air frais sans modération démontre au promeneur, consommateur potentiel, qu’il se balade effectivement au cœur d’un espace luxueux. La seconde explication en est la bataille livrée contre les moisissures aux aguets, toujours prêtes à prendre leurs quartiers, fléau associé à l’humidité tropicale du Port au Parfum. Malgré le risque d’invasion des champignons honnis, il arrive souvent que les portes des centres commerciaux soient laissées grandes ouvertes, un gaspillage d’énergie additionnel délibéré au motif que certains refusent de toucher les poignées, de peur d’attraper un quelconque microbe. Lorsque l’hygrométrie atteint son apogée, les Hongkongais qualifient leur climat de « sāp laahp laahp », « d’humide à étouffer », comportant « sāp pour « humide » et « laahp laaph » sans signification particulière, avec pour seul objectif d’imiter, par un truchement phonétique, l’effet de la vapeur qui, telle la glue, colle à la peau. Sur le même modèle, « chī lahp lahp » se traduit par « poisseux » ou poisseuses comme, par exemple, vos mains pleines de restes d’une boulette de riz gluant fourrée aux jaunes d'œufs de canard salés (« jung jí », en général cuisinée lors du festival des bateaux-dragons) que vous venez de dévorer. Basse latitude oblige, il est plus courant d’entendre les habitants de Hong Kong se plaindre de la canicule que de la froidure. « Yiht laaht laaht ! », littéralement « chaud épicé épicé ! », s’exclameront-ils pour décrire l’été torride, mais aussi un plat brûlant, un thé bouillant. Dans ce cas de figure, certains, fort ingénieux, sortiront le ventilateur de poche (« fūng sin jái », 風扇仔) dont ils se séparent rarement, puis l’approcheront de leur breuvage afin qu’il refroidisse rapidement (Cf photo ci-dessous). A chacun son thermostat. Par E.M. à Hong Kong Photo : 29/07/2025 Central, Pacific Coffee, Ile de Hong Kong - ©Keih Saht Le Lexique Dung : Froid 凍 Bīng : Glace, glacé 冰 Fūng sin : Ventilateur 風扇 Fūng sin jái : Ventilateur portatif 風扇仔 Sin: Eventail 扇 Láahng hei : Air frais, air venant du climatiseur 冷氣 Láahng hei sāam : Vêtement anti-climatisation 冷氣衫 Mh gōi : S’il vous plait 唔該 Sai : Fin, un peu 細 Sai dī : Plus fin, plus faible / moins fort 細啲 Mhgōi, láahng hei sai dī : S’il vous plaît, pouvez-vous réduire l’intensité de l’air conditionné ? 唔該冷氣細啲 Sāp laahp laahp : Extrêmement humide 濕立立 Sāp : Humide 濕 Chī lahp lahp : Poisseux, collant 黐立立 Yiht laaht laaht : Brûlant, bouillant, extrêmement chaud 熱辣辣 Yiht : Chaud 熱 Laaht : Epicé 辣 Tūng fūng : Circulation de l’air 通風 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Février 2026
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |
Flux RSS