|
EXPRESSION CANTONAISE : « Yáuh chín sái dāk gwái tēui mòh » - « La richesse convainc le fantôme de tourner la meule » Vous sortez des loges de l’hippodrome légendaire de Happy Valley (Páau máh déi, 跑馬地) des étoiles plein les yeux. Quelle ambiance galvanisante ! Ce mercredi est aussi hippique qu’épique. Après avoir parié sur des chevaux perdants cinq fois d’affilée, vous avez enfin pris la peine de mieux vous renseigner sur les coursiers favoris. L’effort s’est avéré payant. Pour la dernière course, vous avez misé sur le destrier victorieux. Maintenant, observant les joueurs professionnels compter leurs gains, vous vous prêtez au rêve d'avoir empoché le jackpot. Comment le dépenseriez-vous ? « L’argent ne fait pas le bonheur ; mais il faut avouer qu'il le facilite beaucoup » dites-vous, partageant un bout de votre songerie avec votre compagnon de jeu Hongkongais. Il vous répond : « Yáuh chín sái dāk gwái tēui mòh, » littéralement, « être fortuné permet de convaincre le fantôme de faire tourner la meule. » Autrement dit, contre finances, il est possible de demander à n’importe qui n’importe quel service (légal ou illégal) puis celui-ci sera exécuté. Être riche (« yáuh chín », 有錢) rend tout puissant, conférant même le pouvoir de persuader les fantômes (« gwái », 鬼) de pousser les anciennes meules en pierre (« mòh », 磨) extrêmement lourdes, qui servent à moudre riz et haricots. Pour sa part dépourvue de cynisme, l’exclamation « Daaih bá chín lā ! », équivalente à « Que d’argent ! », exprime une franche admiration à l’observation d’une accumulation de richesse. Elle s’emploie pour décrire, par exemple, le trésor constitué par le célèbre milliardaire, Li Ka-shing (李嘉誠), surnommé « Superman Li » (« Li chīu yàhn », 李超人), dont la première entreprise a été l’ouverture, en 1950, d’une usine de fleurs en plastique. Aujourd’hui, le défi de ses successeurs est d’éviter un revers de fortune. A en croire le proverbe « Fu bāt gwo sāam doih » (富不過三代), signifiant « le patrimoine ne survit pas à trois générations, » leur route sera pavée d’embûches. Loin d’avoir toujours raison, les dictons ne justifient pas d’aller noyer son chagrin en jouant sa chance aux casinos de Macao, au risque de se retrouver « móuh séui » (冇水), « sans le rond », « complétement fauché ». « Móuh » se traduit par « ne pas avoir » tandis que « séui » prend tantôt le sens « d’argent », tantôt celui « d’eau ». Cette interchangeabilité viendrait de la discipline du Feng Shui (Fūng Séui, 風水), très influente à Hong Kong, affirmant que l’eau et l’argent, dotés de traits de caractère similaires, vont de pair. L’eau - sans laquelle la vie n’existe pas – attirerait l’argent, dont la circulation favoriserait les occasions de s’enrichir. Sa stagnation, au contraire, signalerait une panne d’activité économique, voire une disette. Après avoir pris connaissance de ce principe millénaire, on comprend mieux pourquoi les Hongkongais s’effraient peu des pluies diluviennes et, même, relativisent les fuites d’eau soudaines des climatiseurs surmenés, annonciatrices de futurs gains en capitaux. Par EM à Hong Kong Photo : 26/09/2019 Hippodrome de Happy Valley, Ile de Hong Kong - ©Keih Saht Le Une soirée à l’hippodrome de Happy Valley (Páau máh déi, 跑馬地) A Happy Valley, la saison des courses, que se tiennent habituellement chaque mercredi soir, vient de rouvrir (le 10 septembre 2025). https://racingnews.hkjc.com/english/2025/09/10/dbs-x-manulife-million-challenge-opening-ceremony-photo-release-happy-wednesday-starts/ Demandez le programme : https://racingnews.hkjc.com/english/ Hong Kong dispose de deux hippodromes, celui de Sha Tin (Sā Tìhn, 沙田) en activité depuis 1978, et celui, ouvert en 1846, de Happy Valley. En Cantonais, celui-ci s’appelle « Páau máh déi » (跑馬地), signifiant mot à mot « terrain de courses de chevaux », éloigné du nom Anglais de l’hippodrome provenant de l’appellation de son propre district, Happy Valley : Ce nom de l’ancienne époque coloniale se réfère, avec une pointe d’humour noir, aux cimetières du même quartier dédiés aux Britanniques décimés par la malaria dans les années 1840. Jadis, cette zone entourant la « Wong Nai Chung » (Wòhng nàih yúng, 黃泥涌), c’est-à-dire la « Rivière jaune et boueuse », était insalubre. Depuis, la rivière fautive a été détournée et Happy Valley est devenu un quartier résidentiel où il fait bon vivre. Lexique Yáuh : Avoir, il y a 有 Chín : Argent 錢 Sái dāk : Pouvoir faire 使得 Gwái : Fantôme 鬼 Tēui : Pousser (pousser la porte) 推 Mòh : Meule 磨 Séui : Eau, argent 水 Móuh : Ne pas avoir 冇 Móuh séui : Ne pas avoir un rond, être fauché / Il n’y a pas d’eau 冇水 Yáuh séui : Avoir de l’argent, être riche / Il y a de l’eau 有水 Chòih : Richesse 財 Daaih bá : Beaucoup 大把 Bāt : Ne pas (Signifie la négation) 不 Gwo : Traverser, passer, expérimenter 過 Sāam : Trois 三 Doih : Génération 代 Fu : Richesse, patrimoine 富 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Février 2026
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |
Flux RSS