|
EXPRESSION CANTONAISE : « Baahn jyū sihk lóuh fú » - « Se déguiser en cochon pour dévorer le tigre » Le train à grande vitesse s’éloigne de la gare de Hong Kong West Kowloon (WEK, « Hēung góng sāi gáu lùhng », 香港西九龍站). Cette fois, votre embarquement pour Canton s’est déroulé comme sur des roulettes. Grâce à votre nouveau permis d’entrée en Chine continentale dédié aux résidents permanents de Hong Kong non Chinois - « Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao Residents (for Non-Chinese Citizens), « Góng ou gēui màhn wóhng lòih noih deih tūng hàhng jing (fēi jūng gwok jihk) », 港澳居民往來內地通行證(非中國籍)- vous n’avez pas eu à faire la queue au comptoir de contrôle des frontières ni à remplir de formulaire d’entrée. Vous souriez de satisfaction en calculant le temps que vous venez de gagner. Par manie, vous allumez votre téléphone portable pour parcourir les messages qui viennent d’arriver. Vous remarquez que le voyant de la batterie de l'engin dont vous être inséparable indique qu’il lui reste moins de dix pour cent d’autonomie. Vous cherchez son chargeur. En vain. Vous avez oublié de l’emmener ! De rage, vous vous exclamez « sòh gang gang ! (傻更更) pour « quelle tête de linotte ! » ou « quelle idiote ! » Notons que le degré de dénigrement inhérent à cette expression monte d’un cran dès lors qu’elle cible quelqu’un d’autre : Vous prêtant sa batterie de poche, l’amie serviable qui vous accompagne vous réplique que s’il existe quelqu’un de « sòh gang gang », de « complétement stupide, dénué d’intelligence, » ce n’est point vous. C’est plutôt la nouvelle recrue du club d’affaires dont vous êtes membres. Vous ne partagez pas cette analyse. D’après vos observations, la personne citée cache son jeu. En réalité, cette dernière « baahn jyū sihk lóuh fú » (扮豬食老虎), « prétend d’être un cochon afin de dévorer le tigre. » « Baahn » signifie « feindre » et « sihk, » « manger ». « Jyū » se traduit par « cochon. » « Lóuh fú » est le « tigre, la tigresse » présents dans les Nouveaux Territoires de Hong Kong jusque dans les années 50. Les individus qui « baahn jyū sihk lóuh fú » ne cachent pas leurs compétences par timidité mais pour arriver à leurs fins. Ces stratèges masqués travaillent d’abord à donner un sentiment de sécurité avant de lancer, au moment adéquat, une attaque surprise pour avaler, ni une ni deux, le félin endormi. Les « baahn jyū sihk lóuh fú » sont des êtres sournois dont il faut se méfier. « Mouh seun ! » (唔信) dira-t-on en Cantonais, pour « il ne faut pas faire confiance ! ». Après avoir personnifié le cochon puis croqué le roi de la jungle, il ne reste plus qu’à tester la puissance de son pouvoir en « jí luhk wàih máh » (指鹿為馬), à « montrer un cerf puis prétendre que c’est un cheval. » Ce stratagème consiste à déformer délibérément une vérité afin de repérer ses opposants - ceux qui oseraient mettre en doute le mensonge énoncé - puis à les éliminer. Cet idiome ancien se réfère au règne du deuxième empereur de la dynastie des Qin (de 210 à 207 avant Jésus Christ), appelé « Qin Er Shi » (秦二世, en Cantonais, « Chèuhn Yih Sai »). Les « Mémoires du Grand Historien » (« Shǐjì » 史記, en Cantonais « Sígei »), écrites par l’historien Sima Qian (司馬遷), racontent qu’à cette époque, en voulant éprouver l’obéissance des ministres, le chancelier Zhao Gao (趙高) présenta un cerf à la cour en racontant qu’il s’agissait d’un cheval. Croyant à une plaisanterie, l’empereur interrogea les membres de son gouvernement. Ceux qui craignaient l’homme d’influence rusé affirmèrent voir un destrier. Les quelques obstinés qui s’entêtèrent à reconnaître l’animal à bois furent assassinés. Conclusion, mieux vaut se faire passer pour un cochon plutôt que de s’en aller en eau de boudin. Par E.M. à Hong Kong Photo : 16/05/2021 Un sanglier se promenant sur la route longeant l’une des plages de Clear Water Bay - ©Keih Saht Le Lexique « Baahn jyū sihk lóuh fú » : « Se déguiser en cochon pour dévorer le tigre », « Cacher son jeu » 扮豬食老虎 Baahn : Prétendre, feindre, se faire passer pour 扮 Jyū : Le cochon 豬 Sihk : Manger 食 Lóuh fú : Le tigre, la tigresse 老虎 « Sòh gang gang » : « Vraiment stupide ! » 傻更更 Dans le cadre de cette expression, « gang gang » n’a pas de signification particulière. La répétition de « gang » est simplement une astuce phonétique destinée à accentuer le sentiment d’agacement. Sòh : Stupide, idiot, naïf, sot 傻 « Mouh seun ! » : « Ne pas faire confiance » 唔信 Seun : La confiance, faire confiance 信 « Jí luhk wàih máh » : « Montrer un cerf puis prétendre que c’est un cheval. » « Présenter un cerf pour un cheval. » 指鹿為馬 Jí : Montrer, pointer 指 Luhk : Le cerf 鹿 Wàih : Pour 為 Máh : Le cheval 馬 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Avril 2026
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |
Flux RSS