EXPRESSION CANTONAISE : « Dihn dāng dáam » - « Tenir la chandelle » A l’heure de la promotion des énergies renouvelables de tous types, « tenir la chandelle », l’expression française datant de l’époque où les lampes de chevets n’existaient pas, pourrait bien revenir à la mode. Au fil du temps, sa signification a quelque peu évolué. A l’origine, il s’agissait de décrire l’action de la soubrette ou du valet chargé, à la nuit tombée, d’éclairer à l’aide d’une bougie, le batifolage intime de leurs patrons, sans le gêner ni y participer. « Dihn dāng dáam » (電燈膽), la tournure équivalente cantonaise au « tenir la chandelle » français usité de nos jours s’avère à la fois plus pudique et plus branchée. Elle est plus moderne puisqu’elle réfère à l’utilisation du courant : « Dinh » (電) signifie « l’électricité » et « dāng dáam » (燈膽) « l’ampoule ». Employé tout seul, le mot « Dáam » (膽) désigne la « vésicule biliaire ». Sa forme piriforme rappellerait celle du globe de verre contenant le filament des lampes à incandescence. Pour résumer, celui qui « tient la chandelle » est une « dihn dāng dáam », « une ampoule éclairant de tous ses feux le couple qui l’accompagne ». Il y a fort à parier que cette personne, placée dans la position de l’empêcheur de tourner en rond, se sente inconfortable car ici, à Hong Kong, exhiber son intimité n’est point dans les mœurs. Les seuls à l’aise dans cette situation seront des amis « hóu suhk » (好 熟) c’est-à-dire « très proches » des amoureux, « hóu suhk » prenant le sens de « à grande maturité », ou de « très cuit » dans un tout autre contexte : A utiliser au restaurant, si vous souhaitez votre viande et votre poisson servis cuits à point. Afin d’esquiver le rôle de « dihn dāng dáam », avec quels amis sortir ? Avec les « jáu yuhk pàhng yáuh » (酒肉朋友) - « jáu » pour « alcool », « yuhk pour « viande », « pàhng yáuh » pour « amis » -, c’est -à dire avec « les compagnons pour boire et dîner », dont, d’ailleurs, pas grand-chose de plus n’est attendu. Qualifiés par votre famille (par votre moitié ou par vos parents) de « jyū pàhng gáu yáuh » « 豬朋狗友 », « les amis cochons et chiens » - avec qui vous n’êtes pas forcément « copains comme cochons » - vous divertiront. L’inconvénient de cette joyeuse fréquentation jugée nuisible par votre entourage serait de vous attirer des ennuis. Finalement, afin d’éviter tout tracas, sans doute est-il préférable de continuer à tenir la chandelle. Par EM à Hong Kong Photo: 29/01/2023 Tsim Sha Tsui - ©Keih Saht Le Lexique : Dihn dāng dáam : Tenir la chandelle 電燈膽 Dihn : Electricité 電 Dāng dáam : Ampoule 燈膽 Dāng : Eclairer 燈 Dáam : Vésicule biliaire 膽 Daaih : Grand 大 Daaih dáam : Audacieux 大膽 Daaih dáam dī, mh sái gīng ! : Sois plus brave, n’aies pas peur ! 大膽啲,唔使驚 Hóu suhk : Très proche / très cuit 好 熟 Suhk : Être proche, être familier, mature / être bien cuit, être à point 熟 Suhk yàhn : Quelqu’un de proche, de familier 熟人 Jáu yuhk pàhng yáuh : Les compagnons pour boire et manger 酒肉朋友 Jáu : Alcool 酒 Yuhk : Viande 肉 Pàhng yáuh : Ami 朋友 Jyū pàhng gáu yáuh : Les amis cochons et chiens, considérés de mauvaise fréquentation 豬朋狗友 Jyū : Cochon 豬 Gáu : Chien 狗 « Léih mh hóu tùhng léih dī jyū pàhng gáu yáuh chēut heui ! » : Ne sors pas avec ces « amis cochons et chiens » ! 你唔好同你啲出去 ! Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.html
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Mars 2025
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |