Keih Saht Le
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter
Photo
Picture

A Hong Kong, les bons comptes font les bons amis

5/8/2026

0 Commentaires

 
EXPRESSION CANTONAISE : « Ngóh deih A A lā » - « Partageons l’addition ! »
Dans le panier de bambou encore tiède, il ne reste plus que l’un des quatre « sīu maaih » (燒賣), dimsum (dím sām, 點心) savoureux farci aux crevettes et au porc, couronné d’œufs de crabe. Sans demander votre permission, votre compagnon de déjeuner le dépose généreusement au fond de votre bol. « Sihk mh lohk » (食唔落) - « la nourriture ne descend plus, » prétexte-t-il usant de cette formule hongkongaise couramment employée pour décrire une « extrême satiété ». Vous aussi êtes « hóu báau » (好飽, mot à mot « bien plein ») - « complétement repu ». Gourmandise oblige, vous engloutissez la dernière bouchée du repas pantagruélique sans vous faire prier. L’addition arrive. Votre camarade gastronome confirme : « A A lā ». Vous renchérissez : « Cela pourrait même valoir un AAA, en l’occurrence un triple A. » Vous croyez qu’il s’agit de poster une note de recommandation – calquée sur le modèle de celles des agences de notation de crédits – dédiée aux réseaux sociaux du restaurant.
Au froncement de sourcils de votre accompagnateur, vous suspectez un malentendu. Souhaitant corriger le tir, vous persistez dans l’exploration de la piste la plus plausible à vos yeux. A quels mots Anglais le sigle « A A » se réfère-il ? : Vous avez remarqué que les Hongkongais ont l’habitude d’intégrer spontanément à leur Cantonais parlé des multitudes d’acronymes basés sur le langage britannique tels « OT » pour « overtime » (« heures supplémentaires »), « OL » pour « office ladies » (« femmes travaillant dans les bureaux »), etc. Il s’avère que vous êtes en train de faire fausse route. Votre ami vous révèle que, contre toute attente, l’expression n’a rien à voir avec la langue de Shakespeare. « A A » indique que « chacun paie A, finance une part égale à l’autre ». « Ngóh deih A A lā » (我哋 A A 啦) équivaut à « partageons l’addition ! » comme cela est généralement prévu au préalable.
Les règles de politesse hongkongaises concernant le règlement de la « máaih dāan » (買單, « addition, note à payer dans un restaurant ») sont conçues pour éviter tout quiproquo. La coutume est de spécifier clairement, en amont, comment les frais seront partagés, qu’il s’agisse d’un déjeuner, d’un dîner entre amis proches ou entre contacts professionnels. Dans ce cas de figure, quelques phrases introductrices adoucissant une formalisation potentiellement abrupte sont appréciées. L’initiateur d’un rendez-vous gourmet suggère par exemple « d’aller essayer ce restaurant » (去試呢間餐廳) - « heui si li gaan chāantēng »). C’est un peu « cher » (貴, « gwai »). Alors, « ngóh deih A A lā » !
En revanche, si le mot « chíng » (請), qui signifie « inviter en offrant », est employé, aucun retour en arrière n’est possible. Les destinataires d’une telle invitation mettront un point d’honneur à l’honorer non seulement parce qu’elle est gratuite, mais aussi et surtout pour « béi mihn » (俾面) - « valoriser, donner de la face » au bienfaiteur qui les convie. Suivant cette logique, un imposteur annonçant qu’il « chíng » sans honorer sa promesse fait perdre la face à ses invités. En guise de punition, il sera rayé définitivement de leurs tablettes. Où que l’on soit en Chine, au Nord, au Sud, à l’Ouest ou à l’Est, on ne badine pas avec le subtil concept de « béi mihn ». Le « b. a-ba » (« béaba ») pour ne point revenir bredouille en amitiés est de savoir quand couper la poire en deux.

Par E.M. à Hong Kong

Photo
Photo : 31/03/2021  Stanley, Ile de Hong Kong - ©Keih Saht
Lexique :

« Ngóh deih A A lā ! » : « Partageons l’addition en parts égales ! »
我哋 A A 啦
Chíng :
Inviter en offrant
請
Máaih dāan :
L’addition, la note à payer dans un restaurant
買單
Gaai siuh :
Recommander, Introduire quelque chose à quelqu’un, suggérer
介紹
« Ngóh gaai siuh néih : « Je vous suggère »
我介紹你
Gwai :
Cher, onéreux
貴
Béi mihn :
Donner de la face
俾面
Sihk mh lohk :
Extrême satiété
食唔落
Sihk :
Manger
食
Mh :
Expression de la négation
唔
Lohk :
Descendre
落
Hóu báau :
Être complétement repu
好飽
Hóu :
Bien, très
好
Báau :
Satisfait, plein, à satiété
飽
Dím sām :
Dimsum
點心
Photo
 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires



Laisser une réponse.

    Archives

    Mai 2026
    Avril 2026
    Février 2026
    Janvier 2026
    Décembre 2025
    Novembre 2025
    Octobre 2025
    Septembre 2025
    Août 2025
    Juin 2025
    Mai 2025
    Avril 2025
    Mars 2025
    Février 2025
    Janvier 2025
    Décembre 2024
    Novembre 2024
    Octobre 2024
    Septembre 2024
    Août 2024
    Juin 2024

    Flux RSS

    Mots-clés :
    Expression cantonaise
    Exposition
    Musée
    Artiste
    Feng Shui

    Recevez nos articles

S'enregistrer