|
EXPRESSION CANTONAISE : « Gwa yèuhng tàuh, maaih gáu yuhk » - « Accrocher une tête de mouton, vendre de la viande de chien » De retour d’excursion, vous souhaitez vérifier que le bracelet onéreux vert foncé que vous venez d’acheter est effectivement en jade de Lantian (Làahm tīn yuhk, 藍天玉). Par acquis de conscience, vous vous rendez chez votre bijoutier local de confiance. Sortant sa loupe, celui-ci l’observe pendant quelques minutes puis vous informe, navré, que le bijou est sans doute en agate mousse. De plus, afin de s’assurer que la pierre est naturelle, qu’elle n’est pas colorée chimiquement et par conséquent non nocive pour la peau, le professionnel vous conseille de l’envoyer tester au laboratoire. Le joaillier hongkongais a l’air sincèrement désolé de vous informer que vous avez été victime d’une supercherie. Des vendeurs de pacotille vous ont « fait prendre des vessies pour des lanternes » en « gwa yèuhng tàuh, maaih gáu yuhk » (掛羊頭,賣狗肉), énoncé traduit mot à mot par « accrocher une tête de mouton, vendre de la viande de chien ». « Gwa » et « maaih » signifient respectivement « accrocher » et « vendre ». « yèuhng tàuh » désigne la « tête de mouton ou de chèvre » et « gáu yuhk » la « viande de chien ». Le tableau est cocasse. Cette expression idiomatique indiquant qu’il y a duperie, que quelque chose a été vendu en le faisant passer pour autre chose, a de quoi chatouiller l'imagination. Si la scène dépeinte semble réaliste, celle-ci ne décrit nullement la réalité. Une mise au point s’impose, « Gwa yèuhng tàuh, maaih gáu yuhk » ne fait guère référence à l’existence d’un marché légendaire de la viande canine. A Hong Kong, aucune enseigne n’aurait l’idée de servir la chair de cet animal élevé au rang de compagnon familial. Chéris par toutes les tranches d’âges, les canins sont choyés. Une étude datant de février 2025 réalisée par la City University of Hong Kong (CityUHK Scholars) relate, qu’au Port au Parfum, la motivation principale d’adopter cet attachant descendant du loup est de bénéficier d’une compagnie domestique (pour 41,5 % des 685 habitants de Hong Kong répondants à l’enquête). La seconde raison de l’accueillir chez soi est de lui procurer un toit (30,9 % des réponses). La plupart d’entre eux viendraient « de source non commerciale », des amis, du voisinage, des abris, des refuges pour animaux abandonnés. Traités comme des membres de la famille, certains toutous jouissent même de l’accompagnement d’une auxiliaire attitrée. Il est vrai cependant que les Hongkongais dotés d’ancêtres issus de la région de Canton, ont pu entendre cette formule : « Gáu yuhk gwán léuhng gwán sàhn sīn kéih mh wán » (狗肉滾兩滾神仙企唔穩) soit « La viande de chien deux fois bouillie, les divinités ne se tiennent plus debout, » sous-entendant que le fumet de ce mets est si appétissant qu’il a le pouvoir d’enivrer les immortelles, ces créatures célestes taoïstes (sàhn sīn, 神仙) pourtant réputées végétariennes. Dans l’ancien temps, les agriculteurs n’avaient pas les moyens de consommer du bœuf, entièrement consacré au labour, ni du cochon à cause de sa cherté. Plus facilement accessible, la race canine était bien plus pratique à cuisiner. Depuis lors, les régions agricoles se sont modernisées, enrichies, la gastronomie s’est modifiée. Aujourd’hui, la province cantonnaise ne compte plus que quelques restaurants de viande de chien. La vieille tradition survit encore dans la province de Guangxi - les chiens n’en finissent pas d’y vivre une vie de chien - avec, à l’occasion du solstice d’été, « La fête du litchi et de la viande de chien » de Yulin. De plus en plus controversé, ce festival est proche de l’extinction. Si chaque pays hérite d’un art culinaire propre à son histoire et à son terroir, l’arnaque, quant à elle intemporelle, demeure universelle. Afin d’éviter le piège du « gwa yèuhng tàuh, maaih gáu yuhk », mieux vaut vérifier l’authenticité de toute chose, même si cette tâche requiert de se donner un mal de chien. Par E.M. à Hong Kong Photo : 21/10/2025 Wing Lee Street Rest Garden, Mid-Levels - ©Keih Saht Le Point de rencontre matinal des chiens du quartier dans l’ère piétonne de Wing Lee Street Lexique : Làahm tīn yuhk : Jade de Lantian 藍天玉 Yuhk : Jade 玉 Gáu : Le chien 狗 Yèuhng : La chèvre, le mouton 羊 Tàuh : La tête 頭 Yuhk : La viande 肉 Gwa : Accrocher 掛 Maaih : Vendre 賣 Gwán : Bouillir 滾 Kéih wán : Tenir debout 企穩 Mh : Expression de la négation 唔 Sàhn sīn : Créature céleste, Immortelle, divinité 神仙 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Leave a Reply. |
Archives
Octobre 2025
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |
RSS Feed