EXPRESSION CANTONAISE : « Lohk tōng gāi » – « Trempé jusqu’aux os » Insouciant, vous sortez de chez vous, sifflotant, les mains dans les poches. Une brise légère adoucit la sensation de moiteur qui escorte la saison des pluies. Longeant Caine Road (堅道, Gīn douh), vous admirez, à votre gauche, la végétation touffue qui enlace le bâtiment style édouardien du Hong Kong Museum of Medical Science (Musée des sciences médicales de Hong Kong). Des branches de banian s’en échappent, pointant vers les nuages en train de s’amasser au-dessus d’elles. En bifurquant pour emprunter les escaliers à pic qui mènent à Staunton road (士丹頓街, sih dāan deuhn gāai), vous frôlez l’une des tables disposées sur la terrasse improvisée du chàh chāan tēng (茶餐, café hongkongais décontracté proposant les plats locaux) de quartier. Une première goutte de pluie trébuche sur votre joue. Ancré dans l’optimisme, vous faites la sourde oreille à cet avertissement et poursuivez votre route. Soudain, alors que vous n’avez plus nulle part où vous abriter, des trombes d’eau s’abattent sur vous. Pris de court par ce déchaînement brutal des éléments, démuni car vous avez laissé votre parapluie à la maison, vous maugréez : « Lohk gáu sí ! » (落狗屎), mot à mot, « Il tombe des merdes de chien ! », équivalant en Français à « Il pleut comme vache qui pisse ». Maintenant, vous êtes trempé jusqu’aux os. Si un piéton Hongkongais vous croisait et remarquait de surcroît votre mine déconfite, il vous décrirait, narquois, comme « un poulet tombé dans la soupe », « léih bin jó yāt jek lohk tōng gāi » (你變咗一 隻落湯鷄). « Léih bin jó » signifie « Vous êtes transformés en », « lohk » tomber, « tōng » soupe, et, « gāi » poule (ou poulet), aux plumes réputées pour être moins imperméables que celles des canards. Pourquoi le volatile en question (qui ne sait pas nager) tombe-t-il dans la soupe et non dans une mare, par exemple ? Parce que dans la région de Canton, Hong Kong inclus, la soupe chaude, bue quotidiennement, tient une place presque aussi fondamentale que celle de l’eau. Cuisinée différemment selon les saisons en suivant les préceptes de la médecine chinoise, celle-ci contient des ingrédients réputés bons pour la santé. Il existe d’ailleurs un terme cantonnais spécifique pour indiquer que l’on « cuisine la soupe » : « Bōu tōng » (煲湯). Morale de l’histoire, pendant la période des averses, qui dure de juin à octobre, il est recommandé de jeter un coup d’œil sur les alertes météos locales avant de sortir, surtout avant d’aller randonner. D’autant plus que la rumeur raconte que « le changement climatique planétaire », le « chyùhn kàuh hei hauh bin fa » (全球氣候變化), conduit à des perturbations de plus en plus extrêmes et imprévisibles. Par EM à Hong Kong Afin de recevoir les alertes météos de Hong Kong, chargez l’application du Hong Kong Observatory (https://www.hko.gov.hk/en/index.html) – (Hēung Góng tīn màhn tòih, 香港天文台) Photo : 20/12/2020 Deep Water Bay après l'orage, Hong Kong Island - ©Keih Saht Le Lexique : Hēung Góng tīn màhn tòih : Observatoire météo de Hong Kong (Hong Kong Observatory) 香港天文台 Hēung Góng : Hong Kong 香港 Tīn màhn tòih : Observatoire météo 天文台 *Tīn màhn : Météo, astronomie 天文 *Mot à mot, le langage (màhn, 文) du ciel (Tīn, 天). Lohk daaih yúh : Il pleut des cordes 落大雨 Lohk : Tomber, descendre 落 Daaih : Grand 大 Yúh : La pluie 雨 Gáu : Le chien 狗 Sí : L’excrément 屎 Tōng : La soupe 湯 Gāi : La poule, le poulet 鷄 *Bōu tōng : Cuisiner la soupe 煲湯 * En savoir plus sur la médecine chinoise traditionnelle : https://www.keihsahtle.com/accueil/prof-michelle-law-pui-man-docteur-au-coeur-du-renouveau-de-la-medecine-chinoise Kàuh : Le ballon, la balle 球 Deih kàuh : La planète, la terre 地球 Hei hauh : Le climat, la situation climatique 氣候 Bin fa : Le changement, la transformation 變化 Bin : Changer, transformer 變 Sā chàhn bouh : La tempête de sable et de poussière venant du Nord 沙塵暴 Sā : Le sable 沙 Chàhn : La poussière 塵 Bouh : Violent, cruel 暴 Daaih fūng : Les vents forts 大風 Fūng : Le vent 風 Supplément spécial « saison des typhons » : Tòih fūng : Le typhon 颱風 Dá fūng : Venter très fort, tempêter 打風 Kèuhng tòih fūng : Typhon violent (« severe typhoon ») 強颱風 Chīu Kèuhng tòih fūng : Typhon extrêmement violent (« super typhoon ») 超強颱風 Les signaux importants : T3 - Sāam houh fūng kàuh : Signal T3 pour des vents forts, parfois annonciateurs de l’arrivée d’un typhon 三號風球 Sāam : Trois 三 Houh : Numéro 號 T8 - Baat houh fūng kàuh : Signal T8 de l’arrivée d’un typhon, recommandant de rester à l’intérieur 八號風球 Baat : Huit 八 * Habituellement, kàuh (球) signifie la balle (ou quelque chose de rond, comme, par exemple, la planète). Dans le contexte d’une annonce de typhon par le Hong Kong Observatory, kàuh signifie l’alerte, le signal, à l’image d’un ballon accroché au-dessus de la ville afin que tous puissent le voir et être alertés. Gwa : Accrocher, mettre en place 掛 Hēung Góng tīn màhn tòih gwa sāam houh fūng kàuh. : L'observatoire météo de Hong Kong accroche le T3. 香港天文台掛三號風球 Hēung Góng tīn màhn tòih gwa baat houh fūng kàuh. : L'observatoire météo de Hong Kong accroche le T8. 香港天文台掛八號風球 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Juin 2025
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |