|
EXPRESSION CANTONAISE : « Yùhn ngàaih lahk máh » - « Retenir sa monture à flanc de ravin » Votre téléphone mobile vibre. Vous ne reconnaissez pas le numéro qui appelle, passé entre les mailles du filet de « Call Guard » (« Gardien d’appel »), l’application de votre opérateur téléphonique hongkongais configurée pour bloquer les appels masqués et frauduleux. Intriguée, vous décrochez. Au bout du fil, une voix masculine suave et enjouée met en confiance. Elle raconte avec aplomb qu’aujourd’hui est votre jour de chance. Un poste, comme conçu sur mesure pour vous, vient de se libérer. La rémunération est attrayante, les collaborateurs de l’entreprise sont aussi dynamiques que sympathiques. C’est certain, en les rejoignant, vous vous épanouirez. L’occasion est à saisir maintenant ou jamais. Le conte est trop beau pour être vrai mais vous vous autorisez à y rêver pendant quelques secondes. Maintenant, la voix, qui n’a eu de cesse de s’affirmer au fur et à mesure de son exposé, vous ordonne de lui envoyer une copie de votre carte d’identité. Au même instant, des cris stridents retentissent. Survolant le groupe d’immeubles qui vous entourent, un cacatoès soufré à huppe jaune (« Síu kwàih fā fuhng tàuh yīng móuh », 小葵花鳳頭鸚鵡) est en train de rameuter ses congénères. Pour ces perroquets sauvages citadins de Hong Kong, le crépuscule sonne l’heure de regagner les nids dans les kapokiers (« Cotton tree », muhk mìhn, 木棉). Tombé du ciel, ce son de cloche primitif résonne comme un avertissement. Réveillé à la réalité, vous clôturez la conversation à l’aide du premier mensonge qui vous vient à l’esprit - « Je ne cherche pas d’emploi, je suis à la retraite » - et raccrochez d’un coup sec. En réfléchissant à ce qui vient de se produire, vous dressez le parallèle avec certaines des fraudes défrayant la chronique. Par exemple, de jeunes Hongkongais sont recrutés mensongèrement pour travailler en Thaïlande puis, dès qu’ils y atterrissent, sont trafiqués dans des camps (appelés « scam farms », « fermes à arnaque ») de Myanmar (Birmanie) transformés en centres d’appels. Menacés de torture, les prisonniers sont contraints d’escroquer à la chaîne des listes de cibles. En ce qui vous concerne, soulagée de ne pas être tombée dans le piège tendu, vous vous exclamez « yùhn ngàaih lahk máh ! » (懸崖勒馬). Vous avez su « retenir de justesse votre cheval, qui vient d’arriver au bord du précipice. » « Yùhn ngàaih » se traduit par « ravin, abîme » et « lahk máh » par « brider, arrêter, retenir son cheval. » Vous avez stoppé votre monture juste à temps, avant de tomber dans le gouffre. En reconnaissant que vous alliez dans la mauvaise direction, le danger a pu être évité in extremis. Vous l’avez échappé belle. Après tout, « on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. » Notons qu’au Port au Parfum, bien qu’ils s’y trouvent en grand nombre dans certains parcs protégés - au monastère des Dix Mille Bouddhas de Sha Tin (Sā Tìhn, 沙田) ou à Kam Shan Country Park « Gām Sāan gāau yéh Gūng yùhn » (金山郊野公園), Monkey Hill « Máh lāu Sāan » (馬騮山) notamment - les macaques sont remplacés par les chevaux. C’est ainsi qu’en Cantonais, on dit « le vieux cheval connaît la piste, » « lóuh máh sīk tòuh » (老馬識途) avec « lóuh » pour « âgé, vétéran », « máh » pour « cheval », « sīk » pour « savoir, connaître, avoir appris » et « tòuh » pour « route, itinéraire ». Le destrier expérimenté a parcouru tant de chemins qu’il n’a plus besoin de cavalier pour le guider. Afin d’arriver à bon port sans être pris dans un traquenard, les ancêtres rusés conseillent la compagnie d’un mentor qui « connaît la musique ». Grâce à lui, vous n’aurez même plus à « yùhn ngàaih lahk máh ». Par E.M. à Hong Kong Photo : 13/02/2026 Landmark, Central - ©Keih Saht Le Décoration animée au cœur du centre commercial du Landmark, à l’occasion de la nouvelle année chinoise du cheval. Quelques formules de vœux pour l’année du cheval : « Jūk néih » : « En vous souhaitant de » 祝你 « Máh seuhng faat chòih » : « Fortune immédiate ! » 馬上發財 Mot à mot, « máh seuhng » se traduit « sur le cheval, à cheval, » sous-entendant, « rapidement » prenant le sens de « immédiatement ». « faat chòih » indique « devenir riche. » « Yāt máh dōng sīn » : « Soyez le champion ! » 一馬當先 « Máh dou gūng sìhng » : « Réussite immédiate, éclatante et sans accroc ! » 馬到功成 L’arrivée des chevaux (« máh dou ») conduit à la victoire (« gūng sìhng »), en référence aux anciennes victoires militaires remportées lorsque les destriers arrivaient sur les champs de batailles. « Lùhng máh jīng sàhn » : « Bonne santé et vitalité ! » 龍馬精神 Le dragon cheval (« lùhng máh ») est plein d’énergie (« jīng sàhn »). La créature dragon-cheval est réputée disposer de l’esprit vigoureux d'un ancien combiné à un tonus à revendre. Quelques formules de vœux souhaitées à chaque nouvelle année chinoise : « Gūng héi faat chòih ! » : « Vœux de fortune ! » 恭喜發財 « Sān tái gihn hōng » : « Soyez en bonne santé ! » 身體健康 « Daaih gāt daaih leih » : « Vœux de bonne chance ! » 大吉大利 « Sām séung sih sìhng » : « Que tous vos souhaits se réalisent ! » 心想事成 « Gūng jok seuhn leih » : « Que le travail soit fructueux et harmonieux ! » 工作順利 Lexique : « Yùhn ngàaih lahk máh » : « Retenir son cheval à flanc de ravin », « y échapper belle » 懸崖勒馬 Yùhn ngàaih : Le ravin, le précipice, l'abîme, le gouffre 懸崖 Lahk máh : Brider, arrêter, retenir son cheval 勒馬 Máh : Le cheval 馬 Síu kwàih fā fuhng tàuh yīng móuh : Cacatoès à huppe jaune de Hong Kong 小葵花鳳頭鸚鵡 Muhk mìhn : Le kapokier (« arbre à coton ») 木棉 Máh lāu Sāan : La Montagne des singes (de Hong Kong) 馬騮山 Sāan : La montagne 山 Máh lāu : Terme affectueux pour parler d’un singe, ou employé pour appeler quelqu’un gentiment. 馬騮 « Lóuh máh sīk tòuh » : « Le vieux cheval connaît le chemin » 老馬識途 Lóuh : Vieux, âgé, vétéran 老 Sīk : Savoir, connaître, avoir appris 識 Tòuh : La route, l’itinéraire, le chemin 途 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Février 2026
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |
Flux RSS