Keih Saht Le
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter
Photo
Picture

A Hong Kong, on ne compare pas des pistaches et des cacahuètes

4/15/2026

0 Commentaires

 
EXPRESSION CANTONAISE : « Hōi sām gwó » - « Quelqu'un à la joie de vivre communicative »
Vous franchissez le seuil de la salle privée réservée pour la soirée. Le thé « Pu-erh » (« Póu léi chàh », 普洱茶) a été servi. Personne encore n’a songé à ouvrir de bouteille de vin. Quelques notes de conversations poussives bruissent en sourdine. On dirait que les tracas du bureau ont accompagné les invités qui conservent leur mine sévère de bourreau de travail. Comme un charme rompant le sortilège de l’ennui, votre entrée en scène fait sensation. D’un coup, les visages crispés se détendent, s’irradient d’allégresse. « Enfin ! Voici notre « hōi sām gwó ! » (開心果) » s’exclame un hôte. Constatant votre air mi-contrarié mi-perplexe, ce dernier vous explique qu’il ne s’agit point d’une insulte, au contraire : Certes, « hōi sām gwó » peut signifier « pistache, » la drupe délicieuse à chair verte que vous connaissez bien en qualité de fine bouche. Or, suivant le contexte, la combinaison de ses trois caractères 開, 心 et 果 s’emploie pour décrire « les personnes à la joie de vivre communicative qui apportent de la gaité naturellement, » celles qui sont dotées d’un enthousiasme irrésistible. La pistache est le fruit du bonheur. Mot à mot, « gwó » (果) se traduit pas « fruit » et « hōi sām » (開心) par « joyeux ». Cet adjectif est composé de « hōi » (開) signifiant « ouvrir » et de « sām » (心) représentant le « cœur ».
Attention à ne pas confondre les pistaches avec les « cacahuètes » - « fā sāng » (花生) ! Si savourer des pistaches est toujours honorable (à moins d’en engloutir une quantité inconsidérée), en revanche, « avaler des cacahuètes » « sihk fā sāng » (食花生) laisse parfois à désirer. A Hong Kong, « le mangeur d’arachide » surnommé également le « fā sāng yáu » (花生友) n’est autre qu’un voyeur ou une oreille indiscrète. Ce dévoreur de commérages piochés par tout moyen se nourrit autour de lui et sur les réseaux sociaux. La devise de cet énergumène qui se délecte de faits cocasses est de ne jamais intervenir, surtout en cas de danger. Selon l’humeur, il prendra la peine de diffuser le ragot récolté, habillé en anecdote juteuse. A l’image de ce passager du métro hongkongais signalant en ligne, photo à l’appui, « qu'une personne portant un chapeau a transporté une bonbonne de gaz sous pression dans une rame, » sans que personne ne réagisse ni ne songe à déplacer l’objet en lieu sûr. Ce fait divers ne vaut peut-être pas une cacahuète : Les journaux qui se sont penchés sur l’affaire n’ont pas réussi à en vérifier la source. Quoi qu’il en soit, cette délation anonyme a contribué à un vif débat entre internautes.
Au Port au Parfum, l’expression « fā sāng yáu » est aussi à la mode que péjorative.  « Yáu » équivaut au mot Français « mec ». Marque d’humour Cantonaise, son classificateur grammatical est « tìuh » (條) désignant ce qui est long, étroit et déplaisant. Maintenant que vous êtes prévenu, éloignez-vous des vulgaires provocateurs qui vous traitent de « tìuh yáu ! » (« type ! »). Tendez bien l’oreille toutefois. Ne tombez pas dans le piège de mélanger le vulgaire « yáu » avec l’aimable « yáuh » de « pàhng yáuh » (« l’ami », 朋友) qui, phénomène déroutant, s’écrit avec le même caractère. Seule une ouïe bien entraînée évite de mélanger les torchons et les serviettes.


Par E.M. à Hong Kong
Photo
Photo : 14/04/2026 La boulangerie Kee Wah Bakery, Wan Chai - ©Keih Saht Le
Fondée à Hong Kong en 1938, la chaîne de boulangerie Kee Wah confectionne les pâtisseries traditionnelles du Port au Parfum (dont nombre de friandises à base de cacahuètes).

Lexique :
Póu léi chàh : Le thé Pu-erh
普洱茶
Hōi sām gwó :  
La pistache, quelqu'un à la joie de vivre communicative
開心果
Hōi sām :
Joyeux, bonheur
開心
Gwó :
Le fruit
果
Sām :
Le cœur
心
Sām léih gihn hōng :
La santé mentale
心理健康
Sām léih :
La psychologie
心理
Gihn hōng :
La santé
健康
Fā sāng :
La cacahuète
花生
Fā :
La fleur
花
Sāng :
Être né, la vie
生
Sihk fā sāng :
La commère, le collectionneur de potins, le dévoreur de ragots
食花生
Sihk :
Manger
食
Fā sāng yáu :
Le voyeur, l’oreille indiscrète (péjoratif)
花生友
Yáu :
Le mec, le type (familier)
友
Tìuh yáu :
Un mec, un type (familier)
條友
Pàhng yáuh :
L’ami
朋友

Photo
Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires



Laisser une réponse.

    Archives

    Mai 2026
    Avril 2026
    Février 2026
    Janvier 2026
    Décembre 2025
    Novembre 2025
    Octobre 2025
    Septembre 2025
    Août 2025
    Juin 2025
    Mai 2025
    Avril 2025
    Mars 2025
    Février 2025
    Janvier 2025
    Décembre 2024
    Novembre 2024
    Octobre 2024
    Septembre 2024
    Août 2024
    Juin 2024

    Flux RSS

    Mots-clés :
    Expression cantonaise
    Exposition
    Musée
    Artiste
    Feng Shui

    Recevez nos articles

S'enregistrer