|
EXPRESSION CANTONAISE : « Hōi sām gwó » - « Quelqu'un à la joie de vivre communicative » Vous franchissez le seuil de la salle privée réservée pour la soirée. Le thé « Pu-erh » (« Póu léi chàh », 普洱茶) a été servi. Personne encore n’a songé à ouvrir de bouteille de vin. Quelques notes de conversations poussives bruissent en sourdine. On dirait que les tracas du bureau ont accompagné les invités qui conservent leur mine sévère de bourreau de travail. Comme un charme rompant le sortilège de l’ennui, votre entrée en scène fait sensation. D’un coup, les visages crispés se détendent, s’irradient d’allégresse. « Enfin ! Voici notre « hōi sām gwó ! » (開心果) » s’exclame un hôte. Constatant votre air mi-contrarié mi-perplexe, ce dernier vous explique qu’il ne s’agit point d’une insulte, au contraire : Certes, « hōi sām gwó » peut signifier « pistache, » la drupe délicieuse à chair verte que vous connaissez bien en qualité de fine bouche. Or, suivant le contexte, la combinaison de ses trois caractères 開, 心 et 果 s’emploie pour décrire « les personnes à la joie de vivre communicative qui apportent de la gaité naturellement, » celles qui sont dotées d’un enthousiasme irrésistible. La pistache est le fruit du bonheur. Mot à mot, « gwó » (果) se traduit pas « fruit » et « hōi sām » (開心) par « joyeux ». Cet adjectif est composé de « hōi » (開) signifiant « ouvrir » et de « sām » (心) représentant le « cœur ». Attention à ne pas confondre les pistaches avec les « cacahuètes » - « fā sāng » (花生) ! Si savourer des pistaches est toujours honorable (à moins d’en engloutir une quantité inconsidérée), en revanche, « avaler des cacahuètes » « sihk fā sāng » (食花生) laisse parfois à désirer. A Hong Kong, « le mangeur d’arachide » surnommé également le « fā sāng yáu » (花生友) n’est autre qu’un voyeur ou une oreille indiscrète. Ce dévoreur de commérages piochés par tout moyen se nourrit autour de lui et sur les réseaux sociaux. La devise de cet énergumène qui se délecte de faits cocasses est de ne jamais intervenir, surtout en cas de danger. Selon l’humeur, il prendra la peine de diffuser le ragot récolté, habillé en anecdote juteuse. A l’image de ce passager du métro hongkongais signalant en ligne, photo à l’appui, « qu'une personne portant un chapeau a transporté une bonbonne de gaz sous pression dans une rame, » sans que personne ne réagisse ni ne songe à déplacer l’objet en lieu sûr. Ce fait divers ne vaut peut-être pas une cacahuète : Les journaux qui se sont penchés sur l’affaire n’ont pas réussi à en vérifier la source. Quoi qu’il en soit, cette délation anonyme a contribué à un vif débat entre internautes. Au Port au Parfum, l’expression « fā sāng yáu » est aussi à la mode que péjorative. « Yáu » équivaut au mot Français « mec ». Marque d’humour Cantonaise, son classificateur grammatical est « tìuh » (條) désignant ce qui est long, étroit et déplaisant. Maintenant que vous êtes prévenu, éloignez-vous des vulgaires provocateurs qui vous traitent de « tìuh yáu ! » (« type ! »). Tendez bien l’oreille toutefois. Ne tombez pas dans le piège de mélanger le vulgaire « yáu » avec l’aimable « yáuh » de « pàhng yáuh » (« l’ami », 朋友) qui, phénomène déroutant, s’écrit avec le même caractère. Seule une ouïe bien entraînée évite de mélanger les torchons et les serviettes. Par E.M. à Hong Kong Photo : 14/04/2026 La boulangerie Kee Wah Bakery, Wan Chai - ©Keih Saht Le Fondée à Hong Kong en 1938, la chaîne de boulangerie Kee Wah confectionne les pâtisseries traditionnelles du Port au Parfum (dont nombre de friandises à base de cacahuètes). Lexique : Póu léi chàh : Le thé Pu-erh 普洱茶 Hōi sām gwó : La pistache, quelqu'un à la joie de vivre communicative 開心果 Hōi sām : Joyeux, bonheur 開心 Gwó : Le fruit 果 Sām : Le cœur 心 Sām léih gihn hōng : La santé mentale 心理健康 Sām léih : La psychologie 心理 Gihn hōng : La santé 健康 Fā sāng : La cacahuète 花生 Fā : La fleur 花 Sāng : Être né, la vie 生 Sihk fā sāng : La commère, le collectionneur de potins, le dévoreur de ragots 食花生 Sihk : Manger 食 Fā sāng yáu : Le voyeur, l’oreille indiscrète (péjoratif) 花生友 Yáu : Le mec, le type (familier) 友 Tìuh yáu : Un mec, un type (familier) 條友 Pàhng yáuh : L’ami 朋友 Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
Archives
Mai 2026
Mots-clés :
Expression cantonaise
Exposition Musée Artiste Feng Shui |
Flux RSS