Keih Saht Le
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter
Photo
Picture

A Hong Kong, les pluies battantes transforment en « poulet tombé dans la soupe »

5/19/2025

0 Commentaires

 
EXPRESSION CANTONAISE : « Lohk tōng gāi » – « Trempé jusqu’aux os »
Insouciant, vous sortez de chez vous, sifflotant, les mains dans les poches. Une brise légère adoucit la sensation de moiteur qui escorte la saison des pluies. Longeant Caine Road (堅道, Gīn douh), vous admirez, à votre gauche, la végétation touffue qui enlace le bâtiment style édouardien du Hong Kong Museum of Medical Science (Musée des sciences médicales de Hong Kong). Des branches de banian s’en échappent, pointant vers les nuages en train de s’amasser au-dessus d’elles. En bifurquant pour emprunter les escaliers à pic qui mènent à Staunton road (士丹頓街, sih dāan deuhn gāai), vous frôlez l’une des tables disposées sur la terrasse improvisée du chàh chāan tēng (茶餐, café hongkongais décontracté proposant les plats locaux) de quartier. Une première goutte de pluie trébuche sur votre joue. Ancré dans l’optimisme, vous faites la sourde oreille à cet avertissement et poursuivez votre route. Soudain, alors que vous n’avez plus nulle part où vous abriter, des trombes d’eau s’abattent sur vous. Pris de court par ce déchaînement brutal des éléments, démuni car vous avez laissé votre parapluie à la maison, vous maugréez : « Lohk gáu sí ! » (落狗屎), mot à mot, « Il tombe des merdes de chien ! », équivalant en Français à « Il pleut comme vache qui pisse ».
Maintenant, vous êtes trempé jusqu’aux os. Si un piéton Hongkongais vous croisait et remarquait de surcroît votre mine déconfite, il vous décrirait, narquois, comme « un poulet tombé dans la soupe », « léih bin jó yāt jek lohk tōng gāi » (你變咗一 隻落湯鷄). « Léih bin jó » signifie « Vous êtes transformés en », « lohk » tomber, « tōng » soupe, et, « gāi » poule (ou poulet), aux plumes réputées pour être moins imperméables que celles des canards. Pourquoi le volatile en question (qui ne sait pas nager) tombe-t-il dans la soupe et non dans une mare, par exemple ? Parce que dans la région de Canton, Hong Kong inclus, la soupe chaude, bue quotidiennement, tient une place presque aussi fondamentale que celle de l’eau. Cuisinée différemment selon les saisons en suivant les préceptes de la médecine chinoise, celle-ci contient des ingrédients réputés bons pour la santé. Il existe d’ailleurs un terme cantonnais spécifique pour indiquer que l’on « cuisine la soupe » : « Bōu tōng » (煲湯).
Morale de l’histoire, pendant la période des averses, qui dure de juin à octobre, il est recommandé de jeter un coup d’œil sur les alertes météos locales avant de sortir, surtout avant d’aller randonner. D’autant plus que la rumeur raconte que « le changement climatique planétaire », le « chyùhn kàuh hei hauh bin fa » (全球氣候變化), conduit à des perturbations de plus en plus extrêmes et imprévisibles.
 
Par EM à Hong Kong


Afin de recevoir les alertes météos de Hong Kong, chargez l’application du Hong Kong Observatory (https://www.hko.gov.hk/en/index.html) – (Hēung Góng tīn màhn tòih, 香港天文台)
Photo
Photo : 20/12/2020 Deep Water Bay après l'orage, Hong Kong Island - ©Keih Saht Le
Lexique :
Hēung Góng tīn màhn tòih : Observatoire météo de Hong Kong (Hong Kong Observatory) 
香港天文台
Hēung Góng : Hong Kong
香港
Tīn màhn tòih :
Observatoire météo
天文台
*Tīn màhn :
Météo, astronomie
天文
*Mot à mot, le langage (màhn, 文) du ciel (Tīn, 天).
Lohk daaih
yúh : Il pleut des cordes
落大雨
Lohk :
Tomber, descendre
落
Daaih :
Grand
大
Yúh : La pluie
雨
Gáu :
Le chien 
狗
Sí :
L’excrément
屎
Tōng :
La soupe
湯
Gāi :
La poule, le poulet
鷄
*Bōu tōng :
Cuisiner la soupe
煲湯
* En savoir plus sur la médecine chinoise traditionnelle : https://www.keihsahtle.com/accueil/prof-michelle-law-pui-man-docteur-au-coeur-du-renouveau-de-la-medecine-chinoise
Kàuh :
Le ballon, la balle
球
Deih kàuh :
La planète, la terre
地球
Hei hauh :
Le climat, la situation climatique
氣候
Bin fa :
Le changement, la transformation
變化
Bin :
Changer, transformer
變
Sā chàhn bouh :
La tempête de sable et de poussière venant du Nord
沙塵暴
Sā :
Le sable
沙
Chàhn :
La poussière
塵
Bouh :  
Violent, cruel
暴
Daaih fūng : Les vents forts
大風
Fūng :
Le vent
風

Supplément spécial « saison des typhons » :
Tòih fūng : Le typhon
颱風
Dá fūng :
Venter très fort, tempêter
打風
Kèuhng tòih fūng :
Typhon violent (« severe typhoon »)
強颱風
Chīu Kèuhng tòih fūng :
Typhon extrêmement violent (« super typhoon »)
超強颱風
Les signaux importants : 
T3 - Sāam houh fūng kàuh :
Signal T3 pour des vents forts, parfois annonciateurs de l’arrivée d’un typhon
三號風球
Sāam :
Trois
三
Houh :
Numéro
號
T8 - Baat houh fūng kàuh :
Signal T8 de l’arrivée d’un typhon, recommandant de rester à l’intérieur
八號風球
Baat :
Huit
八
* Habituellement, kàuh (球) signifie la balle (ou quelque chose de rond, comme, par exemple, la planète). Dans le contexte d’une annonce de typhon par le Hong Kong Observatory, kàuh signifie l’alerte, le signal, à l’image d’un ballon accroché au-dessus de la ville afin que tous puissent le voir et être alertés.
Gwa :
Accrocher, mettre en place
掛
Hēung Góng tīn màhn tòih gwa sāam houh fūng kàuh. : L'observatoire météo de Hong Kong accroche le T3. 
香港天文台掛三號風球
Hēung Góng tīn màhn tòih gwa baat houh fūng kàuh. : L'observatoire météo de Hong Kong accroche le T8. 
香港天文台掛八號風球
Photo
Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires

A Hong Kong, la lumière et l’ombre filent comme une flèche

5/16/2025

0 Commentaires

 
EXPRESSION CANTONAISE : « Gwōng yām chíh jin ! » - « Que le temps passe vite ! »
Tandis que le coucher de soleil flamboyant tire sa révérence, la nuit s’apprête à envelopper la plage de South Bay (Nàahm wāan, 南灣). Une gentille famille de sangliers sort à petits pas assurés de la forêt tropicale luxuriante qui offre, suivant la position de la terre par rapport au soleil, de précieux filets d’ombre aux baigneurs. Voici que la laie et ses six marcassins bifurquent devant la cabine des sauveteurs puis trottinent, à la queue leu leu, en direction des poubelles adossées au cabanon à glaces. L’heure est venue d’en récupérer le menu fretin abandonné par les gaspilleurs du dimanche, ces flâneurs qui ont pour habitude de retourner dans la jungle citadine dès que le crépuscule floute l’horizon.
C’est à votre tour de devoir lever le camp. Remballant vos affaires à contrecœur, vous visualisez ce film féérique des souvenirs heureux de la journée, les baignades joyeuses, la contemplation amusée de la valse des yachts blancs approchant Repulse Bay (Chín séui wāan, 淺水灣), etc. Vous murmurez dans un souffle, pour ne pas déranger la quiétude de la nature dorénavant abandonnée par les humains, « Gwōng yām chíh jin ! » (光陰似箭), littéralement « La lumière et l’ombre, comme une flèche », signifiant « Que le temps passe vite ! ». Cette expression de regret s’utilise pour insister sur les bons moments qui viennent d’être vécus, « gwōng « (« lumière ») et « yām » (« l’ombre ») réunis en « gwōng yām » signifiant « moment précieux » et « jin », « la flèche ».
Vous n’emploieriez guère cette référence poétique à la danse perpétuelle des astres si vous sortiez, transpirant, éreinté, d’un long rendez-vous d’affaires laborieux et peu fructueux. En retard sur votre emploi du temps, jetant un coup d’œil frustré sur votre montre, vous vous exclameriez plutôt « Yāt chyun gwōng yām, yāt chyun gām ! » (一寸光陰一寸金), mot à mot « Une unité de moment précieux, une unité de métal », soit « Le temps, c’est de l’argent ! ».
Cette notion bien ancrée de la cherté de l’instant conduit à une gestion ad hoc des priorités. Il se fait, par exemple, de ne rencontrer qu’épisodiquement des amis chers habitant pourtant à deux pas de chez vous. Personne ne s’offusquera de la rareté des retrouvailles. A cet égard, dans la majorité des cas, le « Hóu loih móuh gin » - textuellement « Cela fait très longtemps que l’on ne s’est pas vu ! » -sympathiquement entendu à tout bout de champ, ne recèle aucun sentiment de culpabilité. Quasiment équivalente à un « Bonjour ! », cette formule de politesse guillerette, qui, dans la plupart des cas, n’a rien d’une excuse, invite, maintenant que c’est enfin l’heure de se retrouver, à rattraper le temps perdu.

Par EM à Hong Kong

Photo
Photo : 22/09/2019 South Bay Beach, Hong Kong Island - ©Keih Saht Le
Lexique :
Gwōng yām chíh jin : Le temps passe vite
光陰似箭
Gwōng :
La lumière
光
Yām :
L’ombre
陰
*
Yām (陰) est aussi le Yin( yīn en Mandarin) : En philosophie chinoise ancienne, il s'agit de l'
énergie de la terre correspondant à l’aspect nourricier de la matière. En médecine chinoise traditionnelle, il s'agit, notamment, de l’énergie du froid. (https://www.keihsahtle.com/accueil/prof-michelle-law-pui-man-docteur-au-coeur-du-renouveau-de-la-medecine-chinoise)
Chíh : Similaire, comme
似
Jin :
La flèche, une espèce de bambou
箭
Gwōng Yām :
Le temps, un moment précieux
光陰
Yāt chyun gwōng yām, yāt chyun gām :
Le temps, c’est de l’argent
一寸光陰一寸金
Chyun :
Petit, tout petit, unité de mesure, arrogant
寸
Gām :
Or, argent, métal
金
Hóu loih móuh gin :
Cela fait longtemps que l’on ne s’est pas vu !
好耐冇見
Hóu loih :
Trés longtemps
好耐
Gin :
Rencontrer, voir
見
Móuh :
Ne pas avoir, être sans
冇

Photo
Jongler avec les mots : https://www.keihsahtle.com/jongler-avec-les-mots.htm
0 Commentaires

Prof. Michelle Law Pui Man, docteur au cœur du renouveau de la médecine chinoise traditionnelle à Hong Kong

5/13/2025

1 Commentaire

 
ENTREVUE : Débordante de vitalité, rayonnante d’énergie communicative, Prof. Michelle Law Pui Man s’est entretenue avec Keih Saht Le afin d’expliquer les principes de la médecine chinoise traditionnelle qu’elle pratique. Elle expose aussi pourquoi cette discipline se destine à bénéficier d’un fort développement au Port au Parfum.
Docteur en médecine traditionnelle chinoise, Prof. Michelle Law Pui Man exerce actuellement dans deux cliniques privées de Hong Kong, au Vitality Center et à la Heal Fertility. Elle est également professeur adjoint au Centre pour l’éducation et la promotion de la santé (« Center for Health Education and Health Promotion ») de la Chinese University de Hong Kong.

Photo
23/04/2025 Prof. Michelle Law Pui Man / Mandarin Oriental, Central ©Keih Saht Le
Introduction
Renaissance et modernité
Ces jours-ci, les herboristeries fleurissent aux quatre coins de Hong Kong. Fournissant des plantes utiles à la concoction de remèdes naturels, elles attirent de plus en plus de monde. Les habitants de la ville redécouvrent les bienfaits de la médecine traditionnelle chinoise (« Traditional Chinese medicine », TCM) depuis les années de la pandémie de Covid-19. Nombre d’entre eux estiment qu’elle les a aidés à renforcer leurs défenses immunitaires, à se soigner plus vite des virus, à se débarrasser, par exemple, de toux dont les médicaments de la médecine dite moderne n’arrivaient pas à bout.
Ce regain d’intérêt pour la TCM est amplement encouragé et accompagné par le gouvernement hongkongais. Le tout neuf Chinese Medicine Hospital de Hong Kong (Chinese Medicine Hospital of Hong Kong, CMHHK), situé au 1 Pak Shing Kok Road (Tseung Kwan O), va bientôt ouvrir ses portes. Celui-ci prodiguera des services hospitaliers et ambulatoires subventionnés par l'État tout en se livrant à des missions de formation, d'éducation et de recherche. Dans cette optique, il collaborera avec les universités et établissements d'enseignement de Hong Kong, de Chine continentale et de l'étranger dans la recherche clinique et le développement de médicaments chinois brevetés. Illustrant sa volonté d’internationalisation, le CMHHK a signé un accord de collaboration stratégique avec la TCM-Klinik Bad Kötzting (TCM-KBK) d’Allemagne en janvier dernier.
Un autre vecteur de sensibilisation à la TCM a été le lancement du premier Hong Kong Chinese Medicine Culture Festival, de décembre 2024 à février 2025, au cours duquel s’est déroulé tout un éventail d’activités, des consultations gratuites, de multiples conférences.


Photo
25/04/2025 Prof. Michelle Law Pui Man / Vitality Center, Central ©Keih Saht Le
Entretien avec Prof. Michelle Law Pui Man, docteur en médecine chinoise traditionnelle

Comment votre parcours vous a-t-il conduit à la médecine chinoise ?
L’une des étapes décisives de mon cursus a été lorsque j’ai décidé de me spécialiser en médecine chinoise traditionelle (TCM), rejoignant l’Ecole de Médecine Chinoise (School of Chinese Medicine) de la Chinese University of Hong Kong (CUHK). A l’époque, j’ai fait ce choix plus par pragmatisme que par enthousiasme. C’était juste après la rétrocession (en 1997) à la Chine, tandis que le gouvernement dotait, pour la première fois, la médecine chinoise d’un statut et d’un cadre légal. Ce faisant, le Conseil de la médecine chinoise (« Chinese Medicine Council of Hong Kong ») a été installé sous l’autorité du Département de la Santé du gouvernement de la Région Administrative Spéciale de Hong Kong. J’ai pensé que cette initiative contribuerait à la multiplication des opportunités professionnelles. J’avoue que les premières années de spécialisation ont été ardues : Je me trouvais souvent en conflit avec moi-même, tant la philosophie à la source de la médecine chinoise diffère des concepts de la science moderne que j’avais appris initialement. Puis, lors des stages effectués en clinique au cours de mes troisième et quatrième années à la CUHK, j’ai été impressionnée par les résultats obtenus sur les patients. Définitivement conquise, je me suis passionnée pour cette matière.

Quelles sont vos spécialités ?
Mon doctorat en médecine familiale a porté sur l’acné vulgaire induite par un déséquilibre hormonal. A l’origine, je pensais devenir dermatologue. J’ai aussi développé un intérêt pour la fertilité (médecine reproductive) et ai été professeur adjoint du département d'obstétrique et de gynécologie de la Chinese University de Hong Kong. Je continue de participer à l’élaboration de protocoles de recherche, mais en qualité de professeur adjoint au Centre pour l’éducation et la promotion de la santé (« Center for Health Education and Health Promotion ») de la Chinese University de Hong Kong. C’est la pratique de la TCM au Vitality Center, clinique dédiée aux méthodes de guérison naturelles, rejointe depuis plus de 16 ans, qui occupe le plus clair de mon temps. Depuis peu, j’exerce aussi à la clinique privée Heal Fertility, qui propose de l’acupuncture et de la médecine chinoise à base de plantes aux patients bénéficiant de services de procréation assistée.
Photo
25/04/2025 Prof. Michelle Law Pui Man / Vitality Center, Central ©Keih Saht Le
Quelle est la différence entre la médecine chinoise traditionnelle et la médecine dite moderne ?
La différence majeure est la philosophie fondatrice. Celle-ci se base sur les écrits du « Yijing » (« Yihk gīng » en Cantonais, 易經), soit le « Livre des changements », ouvrage constitué sous le règne de l’Empereur Jaune qui aurait vécu de 2 697 à 2 598 avant Jésus Christ. Selon cette pensée millénaire ainsi transcrite, le « Qì » (« Hei » en Cantonais, 氣) constitue la force fondamentale présente dans tout être vivant. En termes scientifiques, il s’agit de bioélectricité intelligente circulant dans notre corps, responsable de la conduite et de la régulation de tous les fonctionnements corporels. Ce souffle de vie circule via ses méridiens (réseau invisible et immatériel), influencé en permanence par les énergies Yin (陰)et Yang (陽), se rapportant respectivement au féminin et au masculin, au froid et au chaud, à la détente et à l’excitation, etc. Interdépendantes et complémentaires, comme la nuit et le jour, ces deux polarités sont en mouvement constant. Pour simplifier, la mission du docteur en TCM est de rétablir la circulation adéquate du Qi ainsi que l’équilibre entre le Yin et le Yang. Le praticien ne prête pas seulement attention aux symptômes de la maladie à soigner. Il tient compte du bien être global de son patient. L’avantage de cette méthode personnalisée est de déceler les racines initiales du mal, de les traiter en profondeur, puis de créer, à la longue, un terrain favorable à des guérisons de long terme. C’est pourquoi, ici à Hong Kong, nous sommes convaincus que la TCM et la médecine moderne occidentale sont parfaitement complémentaires.

Quels sont les piliers de la médecine chinoise ?
L’acupuncture, la phytothérapie, les massages thérapeutiques (le « tuī ná », « tēui nàh » en Cantonais, 推拿), les exercices énergétiques (le « qìgōng », « hei gūng » en Cantonais, 氣功) et le mode de vie, dont la diététique.

Photo
23/04/2025 Prof. Michelle Law Pui Man / Mandarin Oriental, Central ©Keih Saht Le
Comment définissez-vous l’acupuncture ?
L’acupuncture est une stimulation externe de points spécifiques du corps, en l’occurrence sur les méridiens, via de fines aiguilles, afin de provoquer une réaction propice à un rééquilibrage de la circulation du Qi, du Yin et du Yang. L’acupuncture est utilisée à la fois de manière préventive et pour soigner.

Les potions en poudre prescrites sont-elles entièrement végétales ?
Seulement 3 % des remèdes prodigués ne sont pas végétaux. Ces 3 % en question sont composés de minéraux et de substances animales. Par exemple, l’exuvie de cigale et le ver de terre sont utilisés pour traiter l’asthme. Le Cordycep, champignon qui se développe sur des larves d'insectes, peut se prescrire pour réguler l’immunité. Notons qu’à Hong Kong, il est absolument interdit de vendre des composants contenant de la bile d’ours ou du pangolin. Très strict, le Département de la Santé effectue des contrôles régulièrement, tant des herbes fraîches que des poudres vendues. Leurs fournisseurs doivent détenir la licence GMP (« Good Manufacturing Practice »). Pour l’instant, la plupart des végétaux dédiés aux potions concoctées à Hong Kong sont originaires de la Chine continentale. Afin de répondre à la croissance de la demande, une diversification des sources d’approvisionnement, en particulier organiques, serait souhaitable.

Quel aliment aide-t-il à évacuer le trop plein d’humidité de son organisme, à l’époque de la saison chaude des grandes pluies au Port au Parfum ?
Le thé de soie de maïs (sans caféine), au potentiel diurétique, combat la rétention d’eau en évacuant les toxines nuisant à notre organisme. L’avantage de la barbe de maïs est d’être neutre, c’est-à-dire de ne pas modifier notre propre équilibre du Yin (froid) et du Yang (chaud). En TCM, les aliments sont considérés comme des remèdes. Par exemple, si notre corps comporte trop de Yin, il sera conseillé d’absorber des aliments qui réchauffent, comme le potiron, le poulet, les crevettes, etc. En revanche, si notre corps contient un surplus de Yang, il sera recommandé de choisir des aliments qui refroidissent, tels la pastèque, les pousses de soja, le blanc d’œuf, etc.

Photo
Photo 23/04/2025 Prof. Michelle Law Pui Man / Mandarin Oriental, Central ©Keih Saht Le
Quels échanges existent-ils entre Hong Kong et la Chine continentale en matière de médecine chinoise ?
Les échanges tissés entre Hong Kong et la Chine continentale sont multiples. Des stages d’étudiants sont organisés régulièrement dans les hôpitaux du Continent spécialisés en TCM. Lors de mes études, j’ai moi-même suivi ces stages de 15 mois à Shenzhen et à Canton. Pendant la pandémie de Covid-19, des universitaires de Chine continentale ont visité Hong Kong à plusieurs reprises dans le cadre d’échanges d’expériences en matière de gestion d’épidémie. Il existe aussi de nombreux partenariats de recherche entre hôpitaux et universités.

Dans quels domaines la recherche en médecine doit-elle être encouragée ?
J’espère que l’ouverture prochaine du Chinese Medicine Hospital de Hong Kong (Chinese Medicine Hospital of Hong Kong, CMHHK) jouera un rôle de catalyseur d’accélération de la recherche. Ce serait formidable si les domaines privilégiés étaient les traitements des cancers, des maladies cardiovasculaires, du système immunitaire (maladies auto-immunes), la fertilité. La TCM pourrait en outre apporter des réponses personnalisées à l’obésité qui peut, dans certains cas, s’expliquer par un trop plein de stockage d’humidité et de toxines dans l’organisme. Quoi qu’il en soit, l’ouverture prochaine du CMHHK est une excellente nouvelle, susceptible d’offrir l’accès à la TCM au plus grand nombre.

*La médecine chinoise traditionnelle (TCM) s’avère efficace pour soigner toute une palette de maladies et de désagréments : à cet égard, l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) cite les lombalgies, les maux de tête, l'hypertension artérielle, les accidents vasculaires cérébraux, la paralysie faciale comme la paralysie de Bell, l'insomnie, le rhume des foins, la dépression et l'acné. Le recours à la TCM est de plus en plus fréquent pour soulager les femmes en convalescence post-partum, des symptômes du syndrome prémenstruel et de la ménopause. Il est courant que les patients ayant subi une chirurgie occidentale ou des traitements contre le cancer (radiothérapie, chimiothérapie) soient traités par acupuncture, massage ou par des plantes, afin d’atténuer la douleur, réduire les effets secondaires des traitements lourds et accélérer leur rétablissement.

Pour approfondir :
Chinese Medicine Council of Hong Kong 
https://www.cmchk.org.hk/index_en.html
Hong Kong Chinese Medicine Culture Festival
https://www.hkcmfest.gov.hk/en/
 
Par EM à Hong Kong


Entrevues : https://www.keihsahtle.com/entrevues.html
1 Commentaire

    Archives

    Juin 2025
    Mai 2025
    Avril 2025
    Mars 2025
    Février 2025
    Janvier 2025
    Décembre 2024
    Novembre 2024
    Octobre 2024
    Septembre 2024
    Août 2024
    Juin 2024

    Flux RSS

    Mots-clés :
    Expression cantonaise
    Exposition
    Musée
    Artiste
    Feng Shui

    Recevez nos articles

S'enregistrer