Keih Saht Le
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter
  • Accueil
  • Jongler avec les mots
  • Arts et célébrités
  • Entrevues
  • Jaai-Fé de la Finance
    • Sann Mann Bo Go des affaires
  • A propos
  • Nous contacter


Le langage parlé cantonais,
comme une chanson
débordante de vitalité.
©Keih Saht Le

Photo
Jongler avec les mots

 « Ngóh deih A A lā »
A Hong Kong, les bons comptes font les bons amis
EXPRESSION CANTONAISE : « Ngóh deih A A lā » - « Partageons l’addition ! »
Dans le panier de bambou encore tiède, il ne reste plus que l’un des quatre « sīu maaih » (燒賣), dimsum (dím sām, 點心) savoureux farci aux crevettes et au porc, couronné d’œufs de crabe. Sans demander votre permission, votre compagnon de déjeuner le dépose généreusement au fond de votre bol. « Sihk mh lohk » (食唔落) - « la nourriture ne descend plus, » prétexte-t-il usant de cette formule hongkongaise couramment employée pour décrire une « extrême satiété ». Vous aussi êtes (
...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-bons-comptes-font-les-bons-amis

« Hōi sām gwó »
 A Hong Kong, on ne compare pas des pistaches et des cacahuètes
EXPRESSION CANTONAISE : « Hōi sām gwó » - « Quelqu'un à la joie de vivre communicative »

Vous franchissez le seuil de la salle privée réservée pour la soirée. Le thé « Pu-erh » (« Póu léi chàh », 普洱茶) a été servi. Personne encore n’a songé à ouvrir de bouteille de vin. Quelques notes de conversations poussives bruissent en sourdine. On dirait que les tracas du bureau ont accompagné les invités qui conservent leur mine sévère de bourreau de travail. Comme un charme rompant le sortilège de l’ennui, votre entrée en scène fait sensation. D’un coup, les visages crispés se détendent, s’irradient d’allégresse. « Enfin ! Voici notre « hōi sām gwó ! » (開心果) » s’exclame un hôte. Constatant votre air mi-contrarié mi-perplexe, ce dernier vous explique (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-on-ne-compare-pas-des-pistaches-et-des-cacahuetes

 « Baahn jyū sihk lóuh fú »
A Hong Kong, les animaux brouillent les cartes
EXPRESSION CANTONAISE : « Baahn jyū sihk lóuh fú » - « Se déguiser en cochon pour dévorer le tigre »
Le train à grande vitesse s’éloigne de la gare de Hong Kong West Kowloon (WEK, « Hēung góng sāi gáu lùhng », 香港西九龍站). Cette fois, votre embarquement pour Canton s’est déroulé comme sur des roulettes. Grâce à votre nouveau permis d’entrée en Chine continentale dédié aux résidents permanents de Hong Kong non Chinois, vous n’avez pas eu à faire la queue au comptoir de contrôle des frontières ni à remplir de formulaire d’entrée. Vous souriez de satisfaction en calculant le temps que vous venez de gagner. Par manie, vous allumez votre téléphone portable pour parcourir les messages qui viennent d’arriver. (...)

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-animaux-brouillent-les-cartes

 « Dihm gwo lūk je ! »
A Hong Kong, la réussite prend l’allure d’une canne à sucre
EXPRESSION CANTONAISE : « Dihm gwo lūk je ! » - « Succès sans encombre ! »
Midi pile, Art Central, la foire hongkongaise d’art contemporain dédiée aux galeries prometteuses, ouvre ses portes. Les collectionneurs et amateurs de la première heure présentent le code barre de leur invitation aux hôtesses d’accueil. Souriantes, celles-ci leur remettent un sac de toile mode, égayé de trois bandes de couleurs orange, blanche et rose masquant aux trois quarts (...)

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-reussite-prend-lallure-dune-canne-a-sucre

« Yùhn ngàaih lahk máh »
A Hong Kong, on n’apprend pas à un vieux cheval à faire des grimaces
EXPRESSION CANTONAISE : « Yùhn ngàaih lahk máh » - « Retenir sa monture à flanc de ravin »
Votre téléphone mobile vibre. Vous ne reconnaissez pas le numéro qui appelle, passé entre les mailles du filet de « Call Guard » (« Gardien d’appel »), l’application de votre opérateur téléphonique hongkongais configurée pour bloquer les appels masqués et frauduleux. Intriguée, vous décrochez. Au bout du fil, une voix masculine suave et enjouée met en confiance. Elle raconte avec aplomb qu’aujourd’hui est votre jour de chance. (...)

En savoir plus : www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-on-napprend-pas-a-un-vieux-cheval-a-faire-des-grimaces

« Kèh ngàuh wán máh »
A Hong Kong, la vie se court au galop à bride abattue
EXPRESSION CANTONAISE : « Kèh ngàuh wán máh » - « Monter un bœuf, chercher un cheval »
Attablé au nouveau café à la mode ouvert depuis quelques jours dans la rue Wellington (Wellington Street, Wāi lìhng deuhn gāai,威靈頓街), vous vous épanchez sur vos malheurs professionnels auprès d’un ami Hongkongais. Tandis que celui-ci, placide, sirote avec délectation son « Super creamy vanilla matcha latte » (thé vert moulu aux extraits de vanille, mélangés à du lait de noix de coco à l’origine de l’effet crémeux sensationnel), vous énumérez vos doléances. (...)

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-vie-se-court-au-galop-a-bride-abattue

« Sēung gin hóu, tùhng jyuh làahn »
A Hong Kong, le 7 combiné au 8 évoque le désordre
EXPRESSION CANTONAISE : « Sēung gin hóu, tùhng jyuh làahn » - « Agréable de se rencontrer, difficile de vivre ensemble »
A votre grande surprise, pendant les vacances de Noël, la cohabitation inédite avec vos beaux-parents sous un même toit s’est avérée terriblement pénible. Tant que vous les voyiez à l’extérieur de chez vous, au restaurant, au spectacle ou à l’hôtel, les relations étaient au beau fixe. Aujourd’hui, vous êtes désappointé, à bout de nerf après une lutte sans merci de quinze jours (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-le-7-combine-au-8-evoque-le-desordre

 « Lohk yihp gwāi gān »
A Hong Kong, les voyages forment la jeunesse
EXPRESSION CANTONAISE : « Lohk yihp gwāi gān » - « Les feuilles qui tombent retournent à leur racine »
Rompu à l’exercice du réseautage, vous participez au cocktail de clôture du salon « Revival » (« Renouveau ») qualifié de vitrine asiatique incontournable des nouvelles technologies dédiées au bien-être des personnes âgées. Tandis que vous stationnez près de la partie occidentale du buffet international, vous en profitez pour nouer connaissance. Intrigué par votre capacité à balbutier un peu plus qu’un mot de cantonais, votre compagnon de dégustation de canapés au fromage vous demande de confirmer que vous êtes bien un « faat gwok yàhn » (« Français ») et depuis combien d’années vous vivez à Hong Kong. Après avoir écouté votre réponse, celui-ci s’enquiert du lieu envisagé pour votre retraite : « Au Port au Parfum ou ailleurs ? » Notant votre hésitation, il vous décoche un sourire puis déclare « lohk yihp gwāi gān » (落葉歸根) (...)
En savoir plus :  https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-voyages-forment-la-jeunesse 

 « dūng daaih gwo nìhn »
A Hong Kong, les « tōng yún » réchauffent les jours les plus courts

EXPRESSION CANTONAISE : « dūng daaih gwo nìhn » - « Le solstice d’hiver est plus important que la nouvelle année »
Tandis que vous rêvez du chapon aux morilles, à la bûche aux marrons servis à Noël ou au foie gras du réveillon de la Saint-Sylvestre, les Hongkongais songent aux tōng yún (湯圓), symboles de bonheur et de retrouvailles. Savourées par paires, ces boules de riz gluant classiquement fourrées à la crème de sésame, plongées dans une soupe au sirop de gingembre, réchauffent le corps et le cœur des habitants du Port au Parfum habitués à fêter en famille le solstice d’hiver. Cette année (...)

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-tong-yun-rechauffent-les-jours-les-plus-courts

 « Jí sáu waahk geuk »
A Hong Kong, les snobs sont qualifiés d’œil de pigeon blanc
EXPRESSION CANTONAISE : « Jí sáu waahk geuk » - « Gesticuler avec arrogance »
La conférence vous paraît interminable. Jetant des regards désespérés vers la sortie, vous vous demandez comment vous éclipser le plus discrètement possible. Voici une demi-heure que l’intervenant fort en voix, gesticulant dans tous les sens, s’obstine à ne raconter que des banalités. Ce spectacle qui ne rime à rien est exténuant. Votre voisine de supplice, également à bout de patience, vous murmure « Jí sáu waahk geuk » (指手畫腳). Entendant ces paroles (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-snobs-sont-qualifies-doeil-de-pigeon-blanc

 « Gwa yèuhng tàuh, maaih gáu yuhk »
A Hong Kong, les chiens sont comme des coqs en pâtes
EXPRESSION CANTONAISE : « Gwa yèuhng tàuh, maaih gáu yuhk » - « Accrocher une tête de mouton, vendre de la viande de chien »
De retour d’excursion, vous souhaitez vérifier que le bracelet onéreux vert foncé que vous venez d’acheter est effectivement en jade de Lantian (Làahm tīn yuhk, 藍天玉). Par acquis de conscience, vous vous rendez chez votre bijoutier local de confiance. Sortant sa loupe, celui-ci l’observe pendant quelques minutes puis vous informe, navré, que le bijou est sans doute en agate mousse. (...)

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-chiens-comme-des-coqs-en-pates

 « Yāt baahk jē sāam cháu »
A Hong Kong, la protection contre le soleil par tout moyen
EXPRESSION CANTONAISE : « Yāt baahk jē sāam cháu » - « Le blanc cache les imperfections »
En ces jours d’automne, vous faites tout pour entretenir votre teint hâlé, ravivé récemment grâce à une exposition aux embruns marins, à l’occasion d’une sortie improvisée en jonque opportunément ensoleillée. Vous entrez dans un magasin de cosmétique en quête d’une crème après-solaire dans l’optique de maintenir cette mine dorée qui vous sied à merveille - vous en êtes convaincue - le plus longtemps possible. Le stock de soins prolongeant le bronzage est épuisé, affirme la vendeuse. Celle-ci observe votre peau d’un peu plus près puis vous tend, tout de go, une crème de beauté blanchissante (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-protection-contre-le-soleil-par-tout-moyen

« Dá kāat »
A Hong Kong, deux mots suffisent pour devenir populaire
EXPRESSION CANTONAISE : « Dá kāat » - « Se prendre ou être pris en photo à un lieu emblématique afin d’être publié sur les réseaux sociaux »
L’art de la concision est Cantonais. Deux mots seulement, « Dá kāat », sont nécessaires pour exprimer une combinaison de dix-neuf mots en Français : « Se prendre ou être pris en photo à un endroit iconique, afin d’être publié sur les réseaux sociaux. » L’association minimaliste de « dá » (打), signifiant au choix « cogner » ou « frapper », avec « kāat » (卡) pour « la carte » invite à se concentrer sur le déclic (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-deux-mots-suffisent-pour-devenir-populaire

 « Mh gwāan néih sih ! » 
A Hong Kong, la politesse s'excerce avec finesse
EXPRESSION CANTONAISE : « Mh gwāan néih sih ! » - « Cela ne vous regarde pas ! »
Si, comme Montaigne, vous pensez que « la politesse coûte peu et achète tout », les finesses hongkongaises du savoir vivre en société vous captiveront. Prêtant l’oreille, vous entendrez « Mh gōi » (唔該) sonner à tout bout de champ, le « s’il vous plaît » cantonnais employé également pour signaler sa présence (...)
En savoir plus :  https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-politesse-sexerce-avec-finesse 

 « Yáuh chín sái dāk gwái tēui mòh »
A Hong Kong, l’eau réveille l’argent qui dort

EXPRESSION CANTONAISE : « Yáuh chín sái dāk gwái tēui mòh » - « La richesse convainc le fantôme de tourner la meule »
Vous sortez des loges de l’hippodrome légendaire de Happy Valley (Páau máh déi, 跑馬地) des étoiles plein les yeux. Quelle ambiance galvanisante ! Ce mercredi est aussi hippique qu’épique. Après avoir parié sur des chevaux perdants cinq fois d’affilée, vous avez enfin pris la peine de mieux vous renseigner sur les coursiers favoris. L’effort s’est avéré payant. Pour la dernière course, vous avez misé sur le destrier victorieux. Maintenant, observant les joueurs professionnels compter leurs gains, vous vous prêtez au rêve d'avoir empoché le jackpot. Comment le dépenseriez-vous ? (...)

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-leau-reveille-largent-qui-dort

 « Dung bīng bīng »
A Hong Kong, la sobriété énergétique prend des vacances d’été
EXPRESSION CANTONAISE : « Dung bīng bīng » - « Quel froid glacial ! »
30 degrés Celsius, 90 % d’humidité à l’ombre des banians. Dans quelques heures, le typhon atterrira sur la ville. Il faut sortir braver la chaleur moite pour s’adonner à quelques courses de survie. Avant de claquer la porte de chez vous, n’oubliez pas d’emporter une petite laine. Après 5 minutes de marche dans la fournaise, lorsque vous franchirez la porte de votre centre commercial favori, vous vous écrierez, « Dung bīng bīng ! » - « Quel froid glacial ! ». « Dung » (凍) signifie « froid » et « bing » (冰), « la glace », répétée deux fois, insiste sur le ressenti de gel polaire. Saisi par le contraste entre l’étuve extérieure et l’ambiance sibérienne de l’intérieur (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-sobriete-energetique-prend-des-vacances-dete

 « Daaih hohn dihp sai hohn »
A Hong Kong, la grande suée se superpose à la petite sueur
EXPRESSION CANTONAISE : « Daaih hohn dihp sai hohn » - « Transpirer à grosses gouttes »
Frais comme un gardon, vous quittez la zone climatisée de la station de métro Sheung Wan (Seuhng wàahn, 上環), celle du quartier éponyme encadré par le district de Central (Jūng wàahn, 中環) à l’Est et par celui de Sai Ying Pun (Sāi yìhng pùhn, 西營盤) à l’Ouest.  Vous remontez les escaliers de la sortie A1 donnant sur la rue piétonne appelée tantôt Man Wa Lane (Màhn wàh léih,文華里), tantôt Chop Alley (Tòuh jēung gāai, 圖章街) en raison de ses multiples échoppes de sceaux et d’imprimeurs. Ce petit effort matinal provoque une première gouttelette de sueur. Tandis que (...)

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-grande-suee-se-superpose-a-la-petite-sueur
Avec, dans le lexique, un supplément spécial « pluies diluviennes »

 « Lohk tōng gāi »
A Hong Kong, les pluies battantes transforment en « poulet tombé dans la soupe
EXPRESSION CANTONAISE : « Lohk tōng gāi » – « Trempé jusqu’aux os »

Insouciant, vous sortez de chez vous, sifflotant, les mains dans les poches. Une brise légère adoucit la sensation de moiteur qui escorte la saison des pluies. Longeant Caine Road (堅道, Gīn douh), vous admirez, à votre gauche, la végétation touffue qui enlace le bâtiment style édouardien du Hong Kong Museum of Medical Science (Musée des sciences médicales de Hong Kong). Des branches de banian s’en échappent, pointant vers les nuages en train de s’amasser au-dessus d’elles. (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-pluies-battantes-transforment-en-poulet-tombe-dans-la-soupe
Avec, dans le lexique, un supplément  spécial « saison des typhons » 

« Gwōng yām chíh jin ! »
A Hong Kong, la lumière et l’ombre filent comme une flèche

EXPRESSION CANTONAISE : « Gwōng yām chíh jin ! » - « Que le temps passe vite ! »
Tandis que le coucher de soleil flamboyant tire sa révérence, la nuit s’apprête à envelopper la plage de South Bay (Nàahm wāan, 南灣). Une gentille famille de sangliers sort, à petits pas assurés, de la forêt tropicale luxuriante qui offre, suivant la position de la terre par rapport au soleil, de précieux filets d’ombre aux baigneurs. Voici que la laie et ses six marcassins bifurquent devant la cabine des sauveteurs puis trottinent, à la queue leu leu, en direction des (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-lumiere-et-lombre-filent-comme-une-fleche

« Mī mī mō mō »
A Hong Kong, tous les chats sont mimis

EXPRESSION CANTONAISE : « Mī mī mō mō » - « Lambiner »
Quelle est la relation entre la formule chantante « Mī mī mō mō », parfois empreinte d’autodérision, et les chats tour à tour nonchalants et chasseurs du Port au Parfum ?
En savoir plus : www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-tous-les-chats-sont-mimis

« Jiht wúh »
A Hong Kong, la chasse aux taxis est sans pitié
EXPRESSION CANTONAISE : « Jiht wúh » - « Intercepter, au nez et à la barbe de quelqu’un »

Tableau coutumier de la vie courante du Port au Parfum, vous vous approchez du bord du trottoir, patientez quelques minutes. Vous jetez un coup d’œil à votre montre, vous risquez d’arriver en retard si l’attente se prolonge. Enfin, visant un taxi à l’approche, vous le hélez avec allégresse, soulagé. Le bolide commence à freiner avant de piler au meilleur endroit qu’il puisse dénicher, à un petit mètre de vous. Soudain sorti tout droit d’un décor auquel vous n’aviez point prêté attention (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-chasse-aux-taxis-est-sans-pitie

 « Séui tóu bāt fuhk »
A Hong Kong, l’eau et la terre à l’origine de remue-ménage
EXPRESSION CANTONAISE : « Séui tóu bāt fuhk » - « Avoir une indigestion »

« Séui tóu bāt fuhk ! » Voici une succession de quatre mots que vous entendrez à maintes reprises, surtout lorsque vos connaissances hongkongaises reviennent, l’estomac barbouillé (même s’il est en acier), d’un séjour de vacances ou d’un voyage professionnel. En réponse, adoptez un air compatissant – vous avez sûrement vécu cette expérience – en vous enquérant immédiatement de la santé de votre interlocuteur. Mot à mot, « Séui tóu bāt fuhk ! » (水土不服) signifie (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-leau-et-la-terre-a-lorigine-de-remue-menage

« Dihn dāng dáam »
A Hong Kong, les bons amis font les bonnes sorties
EXPRESSION CANTONAISE : « Dihn dāng dáam » - « Tenir la chandelle »
A l’heure de la promotion des énergies renouvelables de tous types, « tenir la chandelle », l’expression française datant de l’époque où les lampes de chevets n’existaient pas, pourrait bien revenir à la mode. (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-les-bons-amis-font-les-bonnes-sorties

« Lìhn yah baat, sái laaht taat »
A Hong Kong, le nettoyage de printemps fait place au renouveau
EXPRESSION CANTONAISE : « Lìhn yah baat, sái laaht taat » - « Au 28ième jour du dernier mois de l’année lunaire, il faut laver de la saleté. »
L’année du dragon de bois est en train de s’achever. Comme le rappelle « Lìhn yah baat, sái laaht taat ! », au 28ième jour du dernier mois de l’an lunaire - le 27 janvier 2025 suivant le calendrier grégorien - n’oubliez pas de ranger votre maison puis d’enlever toute la saleté. Selon la coutume à Hong Kong (...)
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-le-nettoyage-de-printemps-fait-place-au-renouveau

« Ting lóuh pòh wah, wuih faat daaht »
A Hong Kong, la sagesse dicte d’écouter les femmes
EXPRESSION CANTONAISE : « Ting lóuh pòh wah, wuih faat daaht » - « Ecoute ta femme parler et tu seras prospère. »
Voici une maxime cantonaise qui tombe à pic pour tous ceux qui ont inscrit « Paix des ménages » sur leur « bucket list » (liste des choses à réaliser) pour l’année du serpent de bois, qui débutera officiellement le 29 janvier 2025. Coïncidence, la sonorité de ce conseil éprouvé de sagesse ancienne « Ting lóuh pòh wah, wuih faat daaht » (« Ecoute les paroles de ta femme et tu seras prospère ») a un petit air de famille avec celle d’un vœu de nouvel an lunaire.

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-sagesse-dicte-decouter-les-femmes

« Hek dāk fú jūng fú, fōng wàih yàhn seuhng yàhn »
A Hong Kong, la saveur du Yuenyeung adoucit le dur labeur
EXPRESSION CANTONAISE : « Hek dāk fú jūng fú, fōng wàih yàhn seuhng yàhn » - « Celui qui est capable d’avaler ce qui est de plus amer parviendra au sommet de la société. »

Cet ancien proverbe chinois est-il toujours pris au pied de la lettre par les Hongkongais, qui refusent rarement le plaisir d’une pause gourmande, accompagnée de la boisson appelée « Yuenyeung », un tantinet crémeuse et sucrée ?
En savoir plus :  https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-saveur-du-yeunyeung-adoucit-le-dur-labeur

 « Siu dou sei maahn, gám ge háu » 
A Hong Kong, un sourire large comme une tuile de Mah-jong
EXPRESSIONS CANTONAISES :
« Siu dou sei maahn, gám ge háu » - « Sourire comme la tuile de mah-jong 四萬 » / « sourire jusqu’aux oreilles » - « Siu dou gin ngàh, mh gin ngáahn »
Pourquoi, à Hong Kong, sourit-on jusqu’aux oreilles comme la tuile de Mah-jong 四萬 (combinaison de caractères signifiant « 40 000 ») ?
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-un-sourire-large-comme-une-tuile-de-mah-jong

« A pòh jáu dāk faai, yāt dihng yáuh gú gwaai »
A Hong Kong, il n'y a pas d'âge pour courir après les aubaines
EXPRESSION CANTONAISE : « A pòh jáu dāk faai, yāt dihng yáuh gú gwaai » - « Si une vieille femme court vite, c’est certain, il y a une bonne affaire. »
Tandis que vous flânez dans une ruelle étroite, soudain, une vieille dame, que vous n’aviez point entendue arriver, vous double à toute vitesse. Elle manque de peu de vous renverser ! D’abord, reprenez-vos esprits, puis faites confiance au bon sens local. « A pòh jáu dāk faai, yāt dihng yáuh gú gwaai », c’est-à-dire : « Si une vieille femme court vite, c’est certain, il y a une bonne affaire. » Finalement, aujourd’hui est peut-être votre jour de chance.

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-il-ny-a-pas-dage-pour-courir-apres-les-aubaines

« Séui ji chīng, jāk mòuh yùh »
A Hong Kong, la meilleure pêche se fait en eau trouble
EXPRESSION CANTONAISE : « Séui ji chīng, jāk mòuh yùh » - « Quand l’eau devient extrêmement claire, il n’y a plus de poisson. »
Les vacances d’été sont terminées. En plus de reprendre le chemin du travail, l’heure des comptes est venue. Bon gré mal gré, il vous faut faire contre mauvaise fortune bon cœur. Comment économiser pour les prochains congés ? Eventuellement, si l’envie vous prenait d’ajouter un peu plus de risque à votre portefeuille d’investissements, voire même de vous intéresser aux cryptomonnaies, l’enseignement de ce proverbe ancien pourrait résonner en vous : « Séui ji chīng, jāk mòuh yùh », autrement dit : « Quand l’eau devient extrêmement claire, il n’y a plus de poisson. »
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-meilleure-peche-se-fait-en-eau-trouble

« Faahn hei gūng sām »
A Hong Kong, on rit de l’attaque du riz
EXPRESSION CANTONAISE : « Faahn hei gūng sām » - « Sensation d’assoupissement après le repas. »
Mot à mot, cette phrase signifie « Le souffle du riz cuit attaque le cœur ». Cependant, dans la vie quotidienne, sa signification est nettement moins brutale : Elle indique un état de somnolence ou de détente propice à la sieste. Si vous l’entendez, c’est que l’endormissement n’est pas très loin... Immanquablement, « Faahn hei gūng sām » est aussi une source de jeux de mots, qui inspire le cinéma.

En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-on-rit-de-lattaque-du-riz

« Làahm fai jí, wòhng léuih gun, fē gāau jēun. »
A Hong Kong, des poubelles trois couleurs à la racine du recyclage
EXPRESSION CANTONAISE : « Làahm fai jí, wòhng léuih gun, fē gāau jēun. » - « Bleu pour les déchets papiers, jaune pour les canettes en aluminium, marron pour les bouteilles en plastique. »
Engagé pour la préservation de notre planète, trieur zélé de vos déchets ménagers, découvrez l’histoire des poubelles trois couleurs du Port au Parfum, ainsi que la signification du célèbre slogan « Làahm fai jí, wòhng léuih gun, fē gāau jēun ».
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-des-poubelles-trois-couleurs-a-la-racine-du-recyclage

« Mh sái gāp, jeui gán yiu faai »
A Hong Kong, la célérité en toutes choses
EXPRESSION CANTONAISE : « Mh sái gāp, jeui gán yiu faai » - « Pas besoin de se presser, le plus important est d’être rapide »
Doit-on sourire de cette plaisanterie, dans ce monde en perpétuel mouvement, où le temps est des plus précieux ?
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-la-celerite-en-toutes-choses

« Sihk jó jóu chāan meih a ? »
A Hong Kong, le bonjour est gourmand
EXPRESSION CANTONAISE : « Sihk jó jóu chāan meih a ? » - « Avez-vous déjà pris votre petit déjeuner ? »
En savoir plus : https://www.keihsahtle.com/accueil/a-hong-kong-le-bonjour-est-gourmand

Photo

Photo

    Recevez nos articles

S'enregistrer